Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 1. Место автомобильной аварии Том 1. Глава 2. Личность старика Том 1. Глава 3. Скоро он будет пойман Том 1. Глава 4. Наконец-то пришёл в сознание Том 1. Глава 5. Фу Хуа и Аликс Фэнг Том 1. Глава 6. Уловка, чтобы вернуть старика домой Том 1. Глава 7. Зови меня дедушкой Том 1. Глава 8. ...пришли, чтобы забрать его обратно Том 1. Глава 9. Один тихий, а другой игривый Том 1. Глава 10. Неблагодарные дети и внуки Том 1. Глава 11. Мне нравится ваша семейная традиция Том 1. Глава 12. Ужин с большими шишками Том 1. Глава 13. Смущение Том 1. Глава 14. Потенциальная невестка Том 1. Глава 15. Полицейский отчёт Том 1. Глава 16. Великое кулинарное мастерство Цзя Ли Том 1. Глава 17. Дедушка Фу остаётся в резиденции Цинь Том 1. Глава 18. А ты как думаешь? Том 1. Глава 19. Приглашение принять совместный душ Том 1. Глава 20. Воспоминания Том 1. Глава 21. Разве недостаточно вчерашнего внимания? Том 1. Глава 22. Что сложного в том, чтобы сказать Прости меня? Том 1. Глава 23. Ужин в честь воссоединения Том 1. Глава 24. Фу Чуньхуа отчитали Том 1. Глава 25. Пусть каждый попробует на вкус Том 1. Глава 26. Драма Фу Чуньхуа за обеденным столом Том 1. Глава 27. Драма Фу Чуньхуа за обеденным столом II Том 1. Глава 28. Воспитание в ничтожной семье Том 1. Глава 29. Её портфолио не поможет попасть в FJ Styles Том 1. Глава 30. Запрос одобрен Том 1. Глава 31. Сыгранные игры Том 1. Глава 32. Пустой титул
Глава 16 - Великое кулинарное мастерство Цзя Ли
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

Полицейские пришли только для того, чтобы сообщить ему последнюю информацию, а не быть в роли посланников от сына.

– Генерал, мы поступим с ним в соответствии с законом. Мы сожалеем, что потревожили Ваш отдых, нам нужно идти работать дальше, – сказал главный полицейский.  

Он и его подчинённые поклонились, прежде чем уйти.

Полицейские ушли, а старик немного успокоился. Теперь Цзя Ли может подавать еду.

С радостной улыбкой на лице, девушка поднялась на ноги и подошла к старику.

Дедушка, уже поздно, тебе пора ужинать.

Дедушка Фу улыбнулся, сказав ей:

Девочка, этот старик уже заждался твоей еды.

Хорошо. Но дедушка, не смейся надо мной, если еда придётся тебе не по вкусу, сказала Цзя Ли, подавая еду. 

Я бы не посмел, сказал дедушка Фу с улыбкой на морщинистом лице.

Фу Хуа и Инпэй смотрели на Цзя Ли, пока она доставала из пакетов четыре коробки с ужином.

Как ты думаешь, её еда будет вкусной? прошептал Инпэй Фу Хуа любопытным тоном.

Я не знаю, ответил Фу Хуа, отворачиваясь от Цзя Ли.

Мужчина принял свой контейнер с предвкушающей улыбкой.

Еда выглядит очень аппетитно, сказал дедушка Фу, беря в руки палочки для еды.

Попробуйте, сказала Цзя Ли, передавая две коробки с едой Фу Хуа и Инпэю.

М-м-м. У этого блюда отличный вкус! похвалил дедушка Фу, откусив кусочек свежеприготовленных овощей на своей тарелке. 

Пахнет приятно, сказал Инпэй, открыв свой контейнер с ужином. У него уже текли слюнки, и ему не терпелось попробовать.

Спасибо! Цзя Ли радостно улыбнулась и принялась за еду.

Что касается Фу Хуа, то он никак не отреагировал, когда впервые попробовал. Еда оказалась очень вкусной, но мужчина не стал ничего говорить и предпочёл наслаждаться молча.

Цзя Ли подумала, что ему не понравилась еда. Девушке стало немного не по себе, но она решила не зацикливаться на этом и сосредоточилась на своей порцией.

Во время трапезы лицо дедушки Фу было наполнено улыбкой. Инпэй не остался в стороне. Второй внук предпочел скрыть свои чувства.

После еды Цзя Ли собрала остатки и убрала их подальше.

Девочка, я и не знал, что ты умеешь так хорошо готовить, даже лучше, чем твоя мать, с усмешкой похвалил дедушка Фу.

Цзя Ли тихонько хихикнула в ответ:

Дедушка, почему я думаю, что твоя похвала звучит так, будто ты мне льстишь?

У кого есть на это время? Я говорил только правду, дедушка Фу ответил, глядя в сторону. 

Хорошо... спасибо, дедушка, радостно ответила Цзя Ли.

После ужина девушка передала ему лекарства со стаканом воды, и старик без суеты принял его, после чего вернул стакан обратно.

Дедушка, допей воду, сказала Цзя Ли.

Как она посмела командовать дедушкой? подумали братья Фу, наблюдая за происходящим. Но к их удивлению, дедушка взял стакан у Цзя Ли и послушно допил воду, после чего передал ей пустой стакан обратно.

Похоже, им пора привыкать к влиянию Цзя Ли на их деда.

Около девяти вечера Фу Хуа и Инпэй ушли из больницы в гостиницу, где они остановились, так что в больничной палате остались только дедушка Фу и Цзя Ли.

Через некоторое время госпожа Цинь и медсестра, назначенная для наблюдения за дедушкой Фу, пришли проведать его.

 

 

Вилла Фу

Когда вернутся мои сыновья? – спросила генерала женщина, лёжа с ним на одной кровати. Она была его женой и матерью Фу Хуа и Инпэя, миссис Фу.

Ты не хочешь спросить о моём отце? – спросил генерал Фу с усталым видом. 

Я знаю, что ему становится лучше. Старый генерал всегда был сильным человеком, поэтому я уверена, что сейчас он достаточно силён. Я беспокоюсь только за своих сыновей, так как они могут не привыкнуть к обстановке, сказала мисс Фу с безразличным видом.

Завтра утром позвони отцу и спроси о его здоровье. Не придумывай никаких отговорок, просто позвони ему и извинись за то, что не позвонила ему раньше, а потом спроси о его здоровье. Я знаю, что тебе всё равно, но хотя бы прояви к нему уважение. сказал раздражённым тоном генерал Фу, прежде чем перевернуться на другой бок.

Ты злишься на меня? спросила госпожа Фу, глядя ему в спину, но не получила никакого ответа.

Она не понимала, почему он вдруг рассердился на неё, но женщина должна была успокоить его.

Хорошо, я сделаю всё, как ты сказал. Я позвоню отцу утром.  

Госпожа Фу не получила никакого ответа, поэтому она поняла, что её муж уже спит. Женщина вздохнула, закрыв глаза, чтобы тоже заснуть. Когда наступит утро, ей придется беспокоиться о других вещах.

Оглавление