Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 1. Место автомобильной аварии Том 1. Глава 2. Личность старика Том 1. Глава 3. Скоро он будет пойман Том 1. Глава 4. Наконец-то пришёл в сознание Том 1. Глава 5. Фу Хуа и Аликс Фэнг Том 1. Глава 6. Уловка, чтобы вернуть старика домой Том 1. Глава 7. Зови меня дедушкой Том 1. Глава 8. ...пришли, чтобы забрать его обратно Том 1. Глава 9. Один тихий, а другой игривый Том 1. Глава 10. Неблагодарные дети и внуки Том 1. Глава 11. Мне нравится ваша семейная традиция Том 1. Глава 12. Ужин с большими шишками Том 1. Глава 13. Смущение Том 1. Глава 14. Потенциальная невестка Том 1. Глава 15. Полицейский отчёт Том 1. Глава 16. Великое кулинарное мастерство Цзя Ли Том 1. Глава 17. Дедушка Фу остаётся в резиденции Цинь Том 1. Глава 18. А ты как думаешь? Том 1. Глава 19. Приглашение принять совместный душ Том 1. Глава 20. Воспоминания Том 1. Глава 21. Разве недостаточно вчерашнего внимания? Том 1. Глава 22. Что сложного в том, чтобы сказать Прости меня? Том 1. Глава 23. Ужин в честь воссоединения Том 1. Глава 24. Фу Чуньхуа отчитали Том 1. Глава 25. Пусть каждый попробует на вкус Том 1. Глава 26. Драма Фу Чуньхуа за обеденным столом Том 1. Глава 27. Драма Фу Чуньхуа за обеденным столом II Том 1. Глава 28. Воспитание в ничтожной семье Том 1. Глава 29. Её портфолио не поможет попасть в FJ Styles Том 1. Глава 30. Запрос одобрен Том 1. Глава 31. Сыгранные игры Том 1. Глава 32. Пустой титул
Глава 7 - Зови меня дедушкой
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

Старый господин Фу в это время приходил в себя. Ему постепенно становилось лучше, а боль, которую он чувствовал, уменьшалась.

Госпожа Цинь уже собиралась покинуть больничную палату, но Цзя Ли попросила позаботиться о её собаке.

Женщина напряглась, услышав просьбу дочери. Собравшись с духом, она сказала ей:

– Давай выйдем на улицу, мне нужно кое-что сказать тебе.

Госпожа Цинь вышла за дверь с сумкой, с которой пришла.

Цзя Ли выглядела растерянной из-за внезапной перемены в выражении лица матери. Она повернулась к старику и улыбнулась ему.

– Дедушка Фу, я скоро вернусь.  

Старик помахал ей рукой, и она ушла.

Прямо перед дверью в больницу госпожа Цинь вздохнула, сказав очень тихо:

Я знаю, что тебе это не понравится, но… она умерла.

Повисла тишина. Цзя Ли находилась в трансе. Она ещё не успела полностью переварить шокирующую новость, которую только что сообщила ей мать.

Мама... мама? Что ты имеешь в виду? спросила девушка, пытаясь отмахнуться от возможных негативных событий.

Миссис Цинь вздохнула, прежде чем продолжить объяснения:

Твоя собака погибла. Она умерла прошлой ночью. Ты ведь знаешь, она была старой и слишком больной. Твой папа отвез её к ветеринару, но было уже слишком поздно. Мне очень жаль.

Слёзы стремительно текли по щекам Цзя Ли. Эта собака была очень дорога её сердцу, потому что она принадлежала её дедушке. Он часто гулял с ней, когда был жив. После его смерти девушка взяла на себя заботу о собаке и стала ухаживать за ней. Но вскоре, после трагедии, животное легко заболело.

Цзя Ли, не плачь. Ты знаешь, что собака слишком старая и должна была скоро умереть. сказала госпожа Цинь, положив руку ей на плечо.

Мать и дочь были одного среднего роста.

Знаю. Но она слишком неожиданно ушла, так и не попрощавшись. Я хочу сказать, что хотела быть с ней в её последние минуты. Она была единственным живым существом, которое напоминало мне о дедушке. сказала Цзя Ли, вконец разрыдавшись.

Госпожа Цинь чувствовала горькие эмоции своей дочери. Она понимала, как близка она была с дедушкой, когда он был жив. Теперь его собака, о которой она заботилась каждый день после его смерти, тоже умерла.

Женщина понимала, какие муки испытывает дочь в этот момент, но не знала, как её утешить. И ей было невыносимо видеть, как плачет её единственный ребенок, поэтому она крепко обняла дочь, поглаживая по спине.

Ли, всё хорошо, всё будет хорошо. Твой папа так расстроился, что пообещал купить тебе другую собаку.

Нет, я не хочу другую собаку. Цзя Ли отказалась, прежде чем отпустить маму.

Хорошо, но перестань плакать. Ты же не хочешь беспокоить пациента. сказала госпожа Цинь с добрым напоминанием.

Хорошо. ответила Цзя Ли, вытирая слёзы.

Придя в себя, девушка уже спокойно спросила:

Мама, её уже похоронили? спросила она.

Да. Твой папа похоронил её вчера вечером.   ответила госпожа Цинь.

Цзя Ли фыркнула, полностью вытирая слёзы.

Иди, увидимся позже. Мне нужно отдохнуть, прежде чем я вернусь к своим обязанностям на сегодня. сказала ей госпожа Цинь.

Пока, мама. сказала Цзя Ли и пошла обратно в палату.

Проводя дочь взглядом, госпожа Цинь направилась домой.

Когда Цзя Ли вернулась, внимательный взгляд старика упал на неё, и он заметил её красные глаза.

Мужчина понял, что девушка плакала.

Девочка, что случилось? спросил он обеспокоенно.

Цзя Ли присела рядом с ним и стала объяснять, что произошло.

Из её слов старый господин Фу понял, насколько она была близка со своим покойным дедушкой.

Ты так сильно любила собаку?спросил он.

Да. Я знаю её с тех пор, как она была ещё щенком. Но очень жаль, что её уже нет, а я даже не успела с ней попрощаться. сказала Цзя Ли с сожалением в голосе.

Сожалею о потере вашей собаки. Если бы Вы не остались со мной вчера вечером, у Вас была бы возможность попрощаться с ней. Старый господин Фу сказал с состраданием.

Нет, дедушка Фу, не говорите так. Я не жалею, что спасла вашу жизнь вместо того, чтобы попрощаться с моей собакой. Ваша жизнь важнее. Цзя Ли сразу же объяснила старику.

Она не хотела, чтобы он её неправильно понял.

Я знаю. Теперь давай перейдём к другой теме. Не хочется, чтобы ты выглядела такой мрачной, это делает тебя некрасивой. Старый господин Фу поддразнил её.

Дедушка Фу, вы сказали, что я некрасивая? удивлённо спросила Цзя Ли, поглаживая пальцами своё лицо.

Разве я это сказал? спросил старый господин Фу, притворяясь, что ничего такого не говорил.

Дедушка Фу, я действительно оскорблена вашими словами. Как вы можете говорить, что я некрасивая, когда мне грустно? спросила Цзя Ли, нахмурившись.

Она действительно выглядела оскорблённой.

Ты сердишься? Старый господин Фу спросил с улыбкой на своём старческом лице.

Конечно, сержусь, но как я осмелюсь это сказать? Вы засадите меня в темницу. сказала Цзя Ли, нахмурив брови.

Старый господин Фу тихонько захихикал. Его действительно забавляли действия Цзя Ли.

'Как она могла сказать, что не осмеливается сказать о своих истинных чувствах, когда уже сказала о них?'

Я что, выгляжу страшным? – спросил он.

Вы не выглядите страшным, но кто знает, не посадите ли вы меня под замок? сказала Цзя Ли.

Цзя Ли не была такой уж красавицей и никогда не вошла бы в число самых красивых женщин мира, но её средняя симпатичная внешность выделялась.

Возможно, если бы о ней хорошо заботились в детстве, её внешность, несомненно, наложила бы отпечаток.

– Девочка, я не настолько бессердечен, чтобы запереть своего спасителя в темнице. Ты всегда вольна высказывать своё мнение. И перестань называть меня дедушкой Фу, зови меня просто дедушкой. – Старый господин Фу сказал ей с доброй улыбкой.

 

Оглавление