Дрова, брошенные в костёр, с треском рассыпаются искрами.
— Кто ты?!
В десяти шагах впереди мужчина с коротким копьём пристально смотрел на Кея. Его лицо искажено напряжением.
Взгляд, пронизанный подозрением. Окружающие мужчины тоже насторожены: с дубинками, мотыгами, топорами для рубки леса — с тем, что оказалось под рукой, — они полуприсели, готовые в любой момент броситься вперёд.
Полная боевая готовность. Никто даже не пытается скрыть своё недоверие к Кею.
Слишком уж серьёзно…
Подумать только — такая буря из-за одного человека… Впрочем, судя по тому, что они подняли шум ещё до его появления, возможно, здесь есть что-то, что заслуживает такого внимания. Кей хотел бы разобраться в этом, и потому открыл рот:
— Прошу прощения за столь поздний час. Я путешественник. Совершенно не опасен.
Прежде всего, он заявил, что не является врагом.
— «Совершенно не опасен»?
Серьёзные слова Кея вызвали ропот среди мужчин.
Безлунная тёмная ночь. Время, когда люди редко выходят из домов.
И вот, из тьмы, без факела, верхом на лошади появляется мужчина.
Кожаные доспехи, скрывающие тело. Меч на поясе, лук в руках — тяжёлое вооружение.
Ткань, закрывающая нижнюю часть лица, не даёт разглядеть черты.
И, словно этого мало, на левой руке он держит девушку.
Девочка, чей лоб покрыт испариной, с бледным, как у больной, лицом.
Одета в чёрное, незнакомое, иноземное облачение.
И, будто её… кто-то пытался обесчестить,
Ворот одежды разорван, обнажая белую грудь.
— По правде говоря, выглядит это крайне подозрительно.
— Так кто ты?
Слегка понизив тон, молодой человек в центре - тот, что с коротким копьём, - перехватил оружие и повторил вопрос.
— Если кратко, то нас только что атаковали бандиты, и мы бежали…
Пожав плечами с видом человека, попавшего в затруднительное положение, Кей кратко объяснил ситуацию.
Они заблудились в тумане, очнулись в незнакомом месте, а когда стемнело, на них напала группа, похожая на разбойников. Они скрылись в роще, и в темноте, заметив свет факелов, направились сюда.
Ни слова лжи. Просто он опустил тот факт, что они с Айрин были игроками в [Демондэл] — «игре», — и говорил так, будто они обычные путешественники.
— И какова твоя цель?
Выслушав Кея, деревенский житель с мужественным лицом, на котором смешались настороженность и замешательство, слегка опустил остриё копья и спросил.
— А… Как видите, моя спутница плохо себя чувствует. Я как раз думал, где бы ей отдохнуть, когда заметил свет ваших факелов. А вы почему подняли такой шум в это время?
На этот раз вопрос задал уже Кей.
— На это отвечу я…
Неторопливый, низкий мужской голос.
Справа от Кея. Один из мужчин с луком появился из-за угла маленького дома, прежде скрывавшего его.
Мужчина с выразительными чертами лица. Рыжеватая борода, покрывающая нижнюю часть лица, придавала ему строгий вид. Честное, серьёзное лицо и крепкое телосложение. На нём была облегающая коричневая одежда и кожаная шляпа с перьями.
— Меня зовут Мандель. …Охотник этой деревни.
Мужчина с выразительным лицом, Мандель, слегка приподнял шляпу.
— Кей. Приятно познакомиться.
Кей кивнул, вспомнив, что забыл представиться. Взгляд его невольно притянулся к луку Манделя - видимо, сказывалась привычка лучника.
Простой короткий лук. Гладко отполированное дерево, рукоять обмотана потемневшей тканью. Хотя у некоторых деревенских тоже были луки, лук Манделя казался куда более потрёпанным. Вероятно, он использовал его в повседневной охоте.
Затем взгляд Кея остановился на шляпе Манделя. Точнее, на перьях, украшавших её. Сам Мандель, в свою очередь, пристально смотрел на кожаный шлем Кея и перья на нём.
На мгновение их взгляды встретились.
Оба одновременно улыбнулись. Безмолвное взаимопонимание. Окружающие мужчины смотрели на них с недоумением.
— Что касается причины нашего шума…
Мандель, будто ничего не произошло, продолжил с невозмутимым лицом:
— Недавно мы услышали звериный рёв. Все проснулись от него. Возможно, это свирепый монстр.
— Монстр?
— Ага. В это время года они иногда спускаются с гор или из леса. Если нападут, пока мы спим, будет плохо. …Сегодня придётся дежурить по очереди.
Мандель показал на деревенских, объясняя, почему они собрались.
— Кей, ты пришёл оттуда? Ты ничего не видел?
— Хм… Никаких диких зверей, если ты об этом.
Кей попытался вспомнить, но ничего не пришло в голову. Разве что охотничьи волки - хаундвульфы, - которых натравили нападавшие, но они не дошли до рощи.
— В такой темноте, даже если бы монстр был рядом, его не разглядеть.
В разговор Кея и Манделя, говоривших неспешно, вмешался раздражённый голос мужчины с копьём.
— Микадзуки… Лошади тоже не проявляли беспокойства, так что вокруг наверняка никого нет. К тому же, мы с ним неплохо видим в темноте.
Он похлопал Микадзуки по шее.
Деревенские, сравнив тёмную пустоту за костром и уверенного в себе Кея, смотрели с недоверием. Мандель лишь серьёзно кивнул:
— Понятно.
— Прошу прощения за прерывание беседы.
Шаги, скрипящие по гравию. От центра деревни к ним направлялись люди.
Из темноты вышли пожилой мужчина с седыми волосами и полноватый мужчина средних лет.
— Добро пожаловать, путник. Я Беннетт, староста деревни Таафу.
— А я его сын, Дэнни.
Седеющий старик, Беннетт, слегка улыбнулся, а его сын, полный мужчина Дэнни, надменно представился.
Понятно. Староста и будущий староста почтили нас своим присутствием.
Стараясь не быть бесцеремонным, Кей осмотрел их.
Беннетт выглядел добродушным стариком. На первый взгляд - приятный человек, но под опущенными бровями его глаза незаметно изучали Кея с ног до головы. Интуитивно Кей подумал: «Старый лис».
А вот его сын, Дэнни, не вызвал никаких эмоций. Полноватый, неряшливый, он производил впечатление просто «напыщенного мужчины» - ни хорошего, ни плохого. В отличие от Беннетта, он бесцеремонно разглядывал Кея, особенно задерживая взгляд на Айрин в его руках.
Деревня Таафу, значит…
Незнакомое название, которого не было в игре. Пока Кей размышлял, не игра ли это, он заговорил:
— Простите, что не слезаю с лошади. Я Кэйити Ногава. Кэйити — имя, Ногава — фамилия. Прошу прощения за беспокойство.
Кей показал свое лицо и уверенно представился. Его слова вызвали лёгкий ропот среди деревенских. Беннетт сохранял натянутую улыбку, а Дэнни дёрнул бровью и слегка напрягся.
— Господин Ногава. С какой целью вы посетили нашу деревню?
Беннетт спросил вежливо, не теряя улыбки.
— «Кей» будет достаточно. Как я уже сказал, моя спутница плохо себя чувствует.
Он взглянул на девушку у себя на руках. Айрин, с испариной на лбу, стонала.
— В таком состоянии заставлять её ночевать под открытым небом было бы жестоко. Я хотел бы найти место, где она могла бы отдохнуть…
Он вопросительно посмотрел на них.
— Разумеется, я заплачу.
— Понятно, понятно.
Беннетт медленно кивнул.
— Ваша спутница действительно выглядит больной. Но, видите ли, наша деревня мала… Сможем ли мы помочь - не знаю. Я спрошу у жителей, так что подождите немного.
— Хорошо, буду благодарен.
— Не стоит благодарности. Тогда… Дэнни, Кронен, помогите мне.
Кивнув, Беннетт повернулся и ушёл. За ним последовали Дэнни и мужественный мужчина с копьём - похоже, его звали Кронен.
Провожая их взглядом, Кей вдруг заметил, что Кронен и Беннетт чем-то похожи.
— Мандель...
— М-м? Что?
— Тот мужчина с копьём, Кронен… Он тоже родственник старосты?
— Ага, тоже сын. …Старший - Дэнни, второй - Кронен.
— Понятно. Спасибо.
Кей кивнул, подумав, что братья сильно различаются по возрасту. Он не заметил, как деревенские вокруг скривились.
Беннетт отошёл в тень, куда Кей не мог видеть, и начал разговор:
— Итак…
— Кронен. Разве у тебя в доме нет свободного места?
— Отец! Неужели ты собираешься впустить его в деревню?!
— Именно.
Беннетт наклонил голову, глядя на раздражённого Кронена:
— Разве нельзя?
— Ты же слышал его историю! Что, если он сам один из этих бандитов?!
Кронен больше всего беспокоился именно об этом.
Бандиты часто подсылали в деревни подставных «жертв» - тех, кто якобы чудом сбежал от нападения, чтобы те проникли внутрь, устроили диверсию, а затем атаковали, воспользовавшись хаосом.
Кронен не раз слышал от торговцев, что некоторые банды разбогатели именно на такой тактике.
— Ха… И из-за этого ты шумишь? Серьёзно? Ты думаешь, мы с отцом не догадались бы о таком очевидном подвохе?
Дэнни пожал плечами и демонстративно вздохнул, словно говоря: «Вот почему младший брат - сплошное разочарование».
— Твои опасения обоснованы, Кронен. Но я считаю, что вероятность мала.
Беннетт говорил спокойно, без гнева или насмешки:
— Я знаю, что такие типы существуют. Но если бы этот Кей был подосланным лазутчиком, он был бы… менее подозрительным. Одет как степняк, но представился с фамилией. Слишком уж нелепо. Да и если у бандитов есть средства, чтобы экипировать такую «приманку»… Зачем им вообще грабить? Они бы и так жили в достатке.
— Отец прав. Если бы я был бандитом, я бы послал кого-то попроще и поскромнее.
Дэнни погладил подбородок и продолжил:
— Ты, Кронен, не разбираешься в таких вещах, но вся экипировка того Кея первоклассная.
— Правда?
Только теперь Кронен осознал, что даже не обратил внимания на вещи незнакомца.
Беннетт, как староста, и Дэнни, как его наследник, часто имели дело с разными товарами, поэтому у них был наметанный глаз. Их умение оценивать вещи помогало им и в оценке людей.
Беннетт прищурился, вспоминая детали снаряжения Кея:
— Те кожаные доспехи… Исключительно качественная работа. Да и украшения - таких я ещё не видел. Один только нагрудник стоит не меньше десяти серебряных.
— Десять серебряных?!
Кронен аж подпрыгнул. Десять серебряных - это годовой запас еды для среднего крестьянина.
— Разве кожаные доспехи не стоят максимум одну-две монеты?
— Дурак, это цена дешёвки, просто сшитых слоёв кожи. Его доспехи прошли закалку - защита и трудоёмкость изготовления несравнимы. Это совершенно другой уровень. А ещё эти тонкие узоры… Когда я был в городе, я видел много оружия и одежды, но таких изысканных украшений - никогда. Это уже произведение искусства.
— Должно быть, их делал мастер высочайшего уровня. Такие вещи не купишь просто за деньги… Кстати, Дэнни, ты заметил его лошадей?
— О, великолепные животные!
Дэнни хлопнул в ладоши.
— Блестящая шерсть, умные глаза, мощное телосложение! Я никогда не видел чистокровных скакунов, но, должно быть, они именно такие. И у него их две!
Кронен задумался. Действительно, лошади Кея выглядели дорого.
В деревне была одна рабочая лошадь для телеги, но даже сравнивать её с теми рыжими скакунами было смешно - те буквально излучали силу.
— Да, сами лошади впечатляют… Но ты видел их налобники? На обоих были талисманы.
— Талисманы?!
Дэнни и Кронен переспросили в унисон.
— Я видел настоящие лишь дважды в жизни. Это обереги, заряженные магией - не просто сувениры. Они ослабляют чары и тварей тьмы, защищая хозяина. Даже я почувствовал их силу - значит, они очень мощные.
Беннетт рассмеялся.
Обычно магическая сила человека растёт с возрастом, а после пятидесяти - резко усиливается.
С ней обостряется и восприятие магии, поэтому старики чувствуют «потустороннее» лучше молодых. Говорят, что перед смертью человек начинает видеть даже духов.
Беннетт, как один из старейших в Таафу, смог уловить энергию талисманов.
— Талисманы, значит…
Кронен почесал подбородок.
— Понятно, что это круто, но… не очень-то впечатляет.
Такова была его честная реакция.
За свои двадцать с лишним лет он ни разу не сталкивался с «зачарованными предметами». Конечно, он знал от торговцев, что такие вещи редки и дороги, но… это казалось чем-то далёким от его жизни.
— Кто же он такой?
Дэнни, в отличие от брата, воспринял ситуацию серьёзно.
— Отец. Возможно, он действительно знатного рода.
— Верно.
Беннетт потрогал бороду.
— И доспехи, и талисманы - не купишь просто так.
— Давать талисманы даже лошадям…
— Значит, он явно не простолюдин.
— И уж точно не оставил себя без защиты.
— Именно. Если считать, что у его спутницы тоже есть талисман… Четыре штуки. Одного из них хватит, чтобы вся деревня год жила в праздности.
— Точно! И эта девушка - не простушка!
Дэнни фыркнул, и его лицо расплылось в глупой ухмылке.
— Эта идеально гладкая кожа без единого пятнышка! Длинные, блестящие золотые волосы! Простолюдинка так выглядеть не может - она точно из знатного рода!
Вид разгорячённого толстяка заставил Кронена откровенно охнуть, а Беннетта - лишь слегка вздохнуть.
Женат на первой красавице деревни, а всё равно ведётся на каждую юбку…
Кронен смотрел на старшего брата с холодным презрением. Все в деревне знали, что Дэнни после каждой поездки в город возвращался, пахнувший духами из борделя. Но поскольку он не воровал деревенские деньги, а лишь продавал товары по выгодной цене, никто не жаловался.
— Эй, отец… У степняков бывают дворяне?
Кронен, чувствуя усталость, опёрся на копьё.
— Нет. Они живут кланами. У каждого клана есть вождь, а над ними - совет старейшин.
— Тогда этот Кей…
— На лице нет клановых татуировок, да и имя странное. Вряд ли он степняк… Не знаю, зачем ему их одежда. Откуда он вообще?
— Он сам не понимает. Говорит, что заблудился в тумане, а очнулся у Каменных гор. Может, попал под действие какого-то заклинания.
Беннетт скептически посмотрел на сына, слегка шокированный тем, что тот поверил словам незнакомца. Но он лишь вздохнул, смирившись.
— Ладно. У него, видимо, свои причины скрывать правду. Главное - принять его вежливо, не лезть в дела, получить что можно и побыстрее спровадить. Запомните это.
— Ага.
— Понял.
Беннетт кивнул.
— Что ж…
Он повернулся, похлопал себя по пояснице и натянул улыбку.
— Негоже заставлять гостей ждать. Пора встречать.
Добродушный старик медленно зашагал назад, к незваным гостям.