Действительно ли она должна была находиться здесь, в этой комнате? Уверены ли они, что не произошло какой-то ошибки? Далия задавала себе эти вопросы несколько раз с тех пор, как вошла в эту комнату, изо всех сил скрывая свое недоумение беспечной профессиональной улыбкой. Она находилась на пятом этаже гильдии, в самом роскошном зале для совещаний, который ей когда-либо доводилось видеть - возможно, точнее было бы назвать его вип-салоном. Стены были оклеены обоями цвета слоновой кости, а на одной из них висела великолепная картина с изображением золотых пшеничных полей. Пол был выложен серым мрамором и устлан красным ковром с роскошной глубиной. Невероятно большой стол из черного дерева был отполирован до такого блеска, что Далия боялась оставить на нем отпечатки пальцев.
Вольф сидел справа от Далии, Габриэлла - слева, а Ивано - рядом с Габриэллой. Напротив них сидели гильдмастер гильдии портных и один из его подчиненных, а также вице-гильдмастер гильдии искателей приключений и один из его подчиненных. Несмотря на то что время было уже позднее, Далия и представить себе не могла, что сегодня днем ей придется встретиться лицом к лицу с гильдмастером и вице-гильдмастером. Услышав новость, она застыла на месте. Несмотря на то что в большой комнате было достаточно места, чтобы все восемь человек могли удобно расположиться, она казалась тесной и замкнутой. Далия и остальные пришли сюда сразу после встречи с Фермо. Она посмотрела на прямоугольник голубого неба, видневшийся в окне. Она так нервничала, что ей хотелось превратиться в птицу и просто улететь.
— Добро пожаловать в Гильдию торговцев, — любезно сказала Габриэлла, официально открывая собрание. В ее голосе не было и намека на нервозность, она казалась совершенно спокойной.
— Я рад вашему знакомству, сэр Скальфаротто, председательница Россетти. Меня зовут Фортунато Луини, я гильдмастер Гильдии портных. Пожалуйста, зовите меня Фортунато.
— Благодарю вас за любезные приветствия. Я Вольфред Скальфаротто из королевского рыцарского ордена охотников на зверей.
— Очень рада знакомству. Я Далия Россетти из торговой компании Россетти.
Далия сначала опешила, когда к ней обратились по фамилии, но Вольф заговорил первым, а затем повернулся к ней, дав ей несколько мгновений, чтобы собраться с мыслями. Похоже, у гильдмастеров и председателей компаний было принято называть друг друга по имени, хотя это могло зависеть от их социального положения, если речь шла о дворянах, а также от их возраста. Далия не ожидала, что скоро привыкнет к этому.
Фортунато был статным мужчиной с красивыми золотистыми волосами и голубыми глазами. Он выглядел лет на десять или около того старше Вольфа. На нем был летний костюм светло-серебристого оттенка серого с белой рубашкой. При ближайшем рассмотрении оказалось, что материал был тонко соткан, а не вышит, с декоративными узорами. Это был шикарный и со вкусом подобранный ансамбль, который раскрывал свое истинное качество, лишь когда вы подходили достаточно близко. Он очень подходил своей привлекательной обладательнице.
Затем молодая женщина с зелеными волосами, сидевшая рядом с гильдмастером, представилась.
— Большое спасибо за приглашение, сэр Скальфаротто, председатель Россетти. Я - Лючия Фано, помощник управляющего мастерской Фано.
Как и Далия, она выглядела довольно бледной. После того как Далия и Вольф поочередно представились, ее глаза встретились с глазами Далии, и она пробормотала: "Что происходит?". Далия молча ответила в той же манере: "Я не знаю". Люсия работала в той же мастерской, в которой Далия заказала прототип носков. Она же была швеей, заказавшей у Далии ткань для плаща с узором. Насколько знала Далия, мастерская Лючии была всего лишь небольшим семейным предприятием. С каких пор Лючия стала помощником управляющего? С каких пор у них вообще появился помощник управляющего? Что-то в этом было нехорошее, и она решила, что лучше не спрашивать.
— Рада познакомиться с вами, председательница Россетти. Я вице-гильдмастер Гильдии искателей приключений, Августо Скарлатти.
— Жан Тассо. Я начальник отдела материалов в Гильдии авантюристов.
Вице-гильдмейстер был высоким мужчиной с волосами цвета индиго. Его коллега выглядел настолько подтянутым и мускулистым, что мог бы до сих пор оставаться активным искателем приключений. После того как пара поприветствовала друг друга, Вольф заговорил.
— Рад снова видеть тебя, Августо.
— Я слышал, Вольфред, ты был занят.
Далия с любопытством наблюдала за их дружеской беседой. Учитывая, что они были знакомы по именам, она могла только догадываться, что вице-гильдмейстер когда-то был рыцарем.
— Моя семья связана со Скальфароттами. Двоюродный дед сэра Вольфреда был моим дедом, — пояснил Августо.
Далия понимающе улыбнулась. Покончив с представлениями, Габриэлла начала объяснять, почему была созвана эта встреча.
— Торговая компания Россетти была основана совсем недавно и еще не имеет полного штата сотрудников. Поэтому наша гильдия будет выступать посредником от ее имени на этих переговорах.
В своих письмах к двум другим гильдиям Габриэлла, судя по всему, предоставила следующие три сведения:
— Капитан королевского рыцарского ордена охотников на зверей подал срочный заказ на зачарованные носки и стельки.
— Вероятно, для этого заказа потребуется большое количество зеленой слизи.
— Капитан ордена охотников на зверей обратился с дополнительной просьбой, а именно: "Пожалуйста, сделайте все, что в ваших силах, чтобы помочь изобретателю".
Прочитав это, гильдмастер гильдии портных решил немедленно отправиться в путь и послал гонца к Лючии с просьбой сопровождать его. Гильдмастер гильдии авантюристов тоже мог бы прийти, но, похоже, у них были дела, поэтому вместо них пришли вице-гильдмастер и глава отдела материалов. Далия была потрясена; ей хотелось принести каждому из них свои самые искренние извинения.
— Итак, вот как появился этот заказ, — заключила Габриэлла. — Здесь у нас предложение от капитана, "План введения носков и сушащих стелек в Ордене охотников на зверей". Не хотите ли вы заняться этим вопросом, сэр Вольфред?
— Конечно. Позвольте мне объяснить.
Вольф подхватил нить разговора с Габриэллой. Он рассказал об эффективности носков и стелек для сушки ног, об оценках и мнениях, содержащихся в отчетах, об улучшении комфорта и о возможностях борьбы с грибком. Это была всеобъемлющая и безупречная презентация, а главное, он говорил так, как может говорить только человек, имеющий опыт из первых рук. Он особо отметил, что комфорт и сухость, обеспечиваемые этими изделиями, повышают эффективность в бою и на рабочем месте, а также избавляют от грибка и неприятных запахов.
Его объяснения были простыми и убедительными - Далии вспомнилось, как в прошлой жизни она смотрела по телевизору каналы, посвященные покупкам. Однажды Вольф сказал ей: "Единственный полезный талант, которым я обладаю, - это истребление чудовищ". Какая же это была большая ложь! Когда он выкладывался на полную катушку, его умение продавать не имело себе равных. К тому времени как Вольф закончил свое выступление, четыре лица по другую сторону стола стали очень серьезными. Честно говоря, это было довольно пугающе.
— Председатель Россетти, — сказал мастер гильдии портных, — я полагаю, вы хотите, чтобы ваши изделия изготавливались в мастерской, которая в настоящее время снабжает королевских рыцарей носками. Однако вы не намерены делать дизайн коммерческой тайной. Верно ли это?
— Да. Я хотела бы, чтобы эти носки были как можно более широко доступны.
— И у вас нет планов открыть собственную фабрику?
— Нет. Моя компания не настолько велика, чтобы сделать это возможным.
Далия тщательно подбирала слова. Она заранее подготовилась к этому на встрече с Габриэллой, поэтому точно знала, что сказать, и не колебалась. Фортунато на мгновение задумался, а затем повернулся к Лючии.
— При полной загрузке мастерской Фано сколько пар таких носков, по вашему мнению, можно производить в день?
— Вручную, не более двадцати пар.
— Они настолько сложны в производстве?
— Мы можем изготовить их до носочной части на наших обычных вязальных машинах, но сами носки нужно вязать вручную. Это очень трудоемко.
— А нельзя ли как-то ускорить процесс?
— Хм, ну... я полагаю, можно модифицировать станки, которые мы используем для изготовления пальцев перчаток, чтобы они могли делать пальцы ног. Тогда мы могли бы просто пришивать части пальцев к носкам. Если это возможно, я думаю, это увеличит нашу дневную производительность как минимум втрое.
Сидя со сцепленными руками, прижатыми ко лбу, Лючия придумывала решение. Далия заметила, как по вискам молодой девушки стекают бисеринки пота. Она чувствовала себя ужасно виноватой.
— Вязальные станки? Хорошо; завтра я созову собрание наших техников. Тем временем я созову всех сотрудников нынешнего поставщика носков для королевских рыцарей и других подходящих мастерских, а затем найду место в Гильдии портных, где мы сможем начать производство. Я не вижу причин не начать прямо сейчас, даже если для начала изделия придется делать вручную. Мы создадим производственную линию и отправим все готовые носки в Гильдию торговцев.
Габриэлла удовлетворенно кивнула, приняв предложение гильдмастера.
Он продолжил:
— Мы поручим нашим сапожникам вырезать стельки. Отправим ли мы их в Гильдию торговцев как есть, или вы предпочитаете, чтобы их зачаровал какой-нибудь мастер по изготовлению магических инструментов, чтобы мы могли отправить вам готовое изделие?
— Мы бы хотели, чтобы они были зачарованы, если позволите.
— Очень хорошо. Это не составит труда. Теперь я предлагаю, чтобы Гильдия портных выплачивала Торговой компании Россетти взносы в соответствии с зарегистрированными у вас контрактами, плюс двадцать процентов от чистой прибыли. Вы согласны?
— С точки зрения Гильдии торговцев, двадцать пять процентов были бы более приемлемы.
— Это будет не очень выгодная сделка, учитывая временные затраты моей гильдии.
Габриэлла вступила в переговоры от имени Далии. Сидевший рядом с ней мужчина поднял руку.
— Прошу прощения, но могу ли я сделать предложение?
— Да, конечно, Ивано.
— Пожалуйста, простите, что прерываю вас. Я предлагаю, чтобы гильдия портных платила компании двадцать процентов от чистой прибыли и, кроме того, составляла и предоставляла нам отчеты о количестве продукции. Наша гильдия также желает, чтобы торговая компания Россетти полностью контролировала, каким покупателям отдавать предпочтение.
— Отчеты о количестве продукции? — повторил Фортунато, нахмурив брови.
Габриэлла по-кошачьи сузила глаза, глядя на Ивано.
— Тогда договорились; мы будем управлять количеством и регулярно отчитываться. Эти условия приемлемы.
— Гильдия торговцев тоже согласна.
— Я считаю, что такое соглашение будет наилучшим для всех заинтересованных сторон, председатель Россетти. Вы согласны?
В словах Ивано звучали сила и убежденность, не терпящие возражений.
— Я тоже поддерживаю, — добавил Вольф.
Далия быстро выразила свое согласие, хотя, не понимая, с чем она соглашается, она была раздосадована и расстроена.
— Ну что ж, поскольку моя гильдия будет полностью заниматься производством, вы можете прислать своего сотрудника для контроля над операциями, председательница Россетти, — сказал Фортунато с профессиональной, хотя и не очень теплой улыбкой.
Однако даже если бы она захотела, у Далии не было сотрудников, которых она могла бы назначить руководителем. Ее компания состояла из нее одной.
— Нет, вы пользуетесь моим доверием, мистер Фортунато. Я оставляю все на вас, — поспешно ответила она.
Глаза гильдмастера чуть расширились, и он почему-то поклонился ей.
— Я очень благодарен. Будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах, чтобы оставаться достойной этого доверия.
Справа от Далии раздался легкий стук. Похоже, он просто поправлял свое положение. В наступившей тишине кто-то прочистил горло.
— Тогда, если позволите...
Августо, вице-гильдмастер Гильдии авантюристов, повернулся к Далии с такой скупой улыбкой, что она едва заиграла в его глазах.
— Председательница Россетти, я хотел бы спросить вас о зеленой слизи, которую вы будете использовать для изготовления стелек. Сколько пар вы можете изготовить из одной слизи?
— Одной маленькой слизи достаточно для пяти пар; всего десять стелек.
— Значит, для тысячи пар это будет двести... Это не мало. Жан, что ты думаешь?
— В долгосрочной перспективе мы не сможем охотиться на такое количество. Пожалуйста, позвольте нам начать их выращивать немедленно.
Человек, чье имя было названо, глава отдела материалов Гильдии авантюристов, обратил свой взгляд цвета ржавчины на Далию. Несмотря на то что он улыбался, в его глазах читался недвусмысленный враждебный блеск. Чем же она заслужила гнев этого человека? Пока она судорожно копалась в своих воспоминаниях, улыбка Жана стала еще шире.
— Я очень обязан семье Россетти. Мне выпала честь охотиться на кракенов, необходимых для уплотнений в дозаторах горячей воды вашего покойного отца, и на песчаных ящериц для термостойких деталей в его сушильных машинах. Такие приятные воспоминания.
Услышав это, на лице Далии застыла отработанная профессиональная улыбка. Хотя он явно был хорошо сложен, он должен был быть одним из сотрудников гильдии, а не активным авантюристом. Видимо, обстоятельства были тяжелыми, если даже ему пришлось присоединиться к охоте.
— Мы были очень благодарны вам за заказ голубой слизи, председательница Россетти, когда вы разработали свою водонепроницаемую ткань. Я никогда не забуду, как выглядела наша гильдия в те времена: куда бы вы ни повернулись, вы видели только синий цвет. Да, я хорошо это помню.
Его тон был непринужденным и легким, но при этом Далия почти чувствовала, как он вонзает в нее невидимые кинжалы. Хотя она и не могла представить, как именно обстояли дела в Гильдии авантюристов, было совершенно ясно, что и она, и ее отец доставили им немало хлопот.
— Позвольте мне извиниться. Мы с отцом, должно быть, доставили вам немало хлопот.
— Не беспокойтесь, в конце концов, это наша работа. Однако мы очень благодарны вам за то, что вы заранее сообщили нам о том, что вам нужны зеленые слизни. Теперь мы можем действовать организованно. Мы сделаем все необходимое для выращивания слизи как можно скорее.
— Большое спасибо, — кротко ответила Далия, низко склонив голову.
Августо начал излагать свой план. Зеленая слизь не была популярным материалом, поэтому Гильдия авантюристов с радостью предоставила Далии приоритетный доступ к своим текущим запасам. Тем временем они разошлют всем авантюристам среднего уровня просьбу начать охоту на зеленую слизь, но при этом будут тщательно скрывать, пока не соберут достаточно большой запас. В гильдии слизь будет переработана в порошок, что позволит начать производство стелек без промедления. Что касается фермерства, то, похоже, несколько поставщиков уже экспериментировали с выращиванием зеленой слизи; Гильдия авантюристов свяжется с ними и попросит их увеличить свои мощности. Всесторонний план вице-гильдмейстера успокоил Далию.
— Теперь, если позволите, я хотел бы обратиться к вам с просьбой от имени Гильдии авантюристов. Что касается слизи, то мы возьмем на себя ответственность за все, что сможем, от охоты и выращивания до изготовления порошка и так далее, чтобы сохранить для вас запасы. Взамен я могу попросить предоставить нам приоритетный доступ к регулярным поставкам вашей продукции? После королевских рыцарей, разумеется.
Теперь не одна, а две гильдии претендовали на то, чтобы стать первыми в очереди за ее творениями. Она полагала, что интерес вице-гильдмейстера вызван теми же причинами, что и у рыцарей.
— Вы будете продавать их авантюристам? — спросила она.
— Именно. У авантюристов мало возможностей снять сапоги во время охоты на монстров и сбора материалов. Они часто спят в них. Как вы понимаете, это приводит к проблемам с потливостью, грибком и снижением эффективности в бою. Я понимаю, что носки могут занять немного больше времени, но, по крайней мере, я хотел бы как можно скорее предоставить нашим членам несколько ваших стелек.
— Стельки можно изготовить быстро, и мы постараемся произвести их в максимально возможном количестве. После дальнейшего обсуждения между вашей гильдией и Торговой компанией Россетти мы сможем предоставить вам столько стелек, сколько будет доступно, — сказал Ивано, плавно переходя к решению вопроса.
— Спасибо. Я буду очень признателен.
Далия была благодарна, что рядом с ней оказался такой опытный человек, как Ивано. Как контрактный управляющий гильдии, он был более чем привычен к посредничеству в переговорах такого рода. Ни Далия, ни Габриэлла не вмешивались.
— Я и не знал, что материалы - это такая важная сторона бизнеса Гильдии авантюристов, - сказал Вольф, похоже, впечатленный.
Августо усмехнулся.
— Это действительно так. Ведь приключение - это игра для молодых. Мы всегда стремимся создать больше возможностей для отставных авантюристов, например, в области материалов и образования.
Даже Жан теперь выглядел более дружелюбным и расслабленным, возможно, испытывая облегчение от того, что первые переговоры прошли гладко.
— Председатель Россетти, какие виды слизи вы используете чаще всего? — спросил Жан.
— Определенно синие слизни. Конечно, теперь я буду использовать и много зеленых.
— Планируете ли вы какие-нибудь проекты с использованием других видов?
— Ну, я не могу сказать точно, но я бы хотела попробовать использовать красную и желтую слизь в один прекрасный день. О, это напомнило мне... Я также использую небольшое количество черной слизи.
— Черная слизь?
В тот момент, когда выражение его лица наконец-то смягчилось, он нахмурил брови. В его глазах цвета ржавчины мелькнуло сомнение и недоверие.
— Черных слизней нельзя выращивать. Они относятся к первому классу и их невозможно сдержать. Они плавятся, вырываясь из загонов.
— Понятно. А что, если сделать вольер из магического запечатывающего кристалла?
— Ну, это может помешать им выбраться наружу, но затраты будут астрономическими...
— Даже если держать несколько из них в маленькой клетке, выложенной кристаллом?
— Выложенной... Точно, точно. Это может сработать...
— Мисс Далия, — вклинился Вольф. — Возможно, нам стоит оставить это обсуждение на другой раз.
Пока Далия с готовностью высказывала свои предложения задумчивому Жану, Вольф с вежливой улыбкой сдерживал ее. Он был прав: пока ей действительно не понадобится черная слизь, нет нужды обсуждать какие-то детали. Она оставила эту тему.
— Будьте уверены, Гильдия портных сделает все возможное, чтобы как можно скорее запустить оба предмета в массовое производство. Мы также постараемся включить возможные улучшения, описанные в регистрационном документе. Моей первоочередной задачей будет поиск более прочного типа нитей.
— Как бы то ни было, производство этих носков будет нелегким делом, — сказала Габриэлла, почти вздохнув.
И тут Далии пришла в голову мысль.
— О... я полагаю, вы всегда можете сделать носки из ткани.
— Из ткани?
— Да. Мисс Лючия, допустим, вы сделаете основную часть носков из какого-нибудь материала с хорошей эластичностью, возможно, из шерсти единорога или бикорна, и пришьете ее к носку. Это сработает?
— Так что все, что нам нужно будет сделать, это сшить две части вместе. Отличная идея, Далия! О, простите меня.
От волнения Лючия на мгновение забыла об их ситуации. Она смущенно опустила свои небесно-голубые глаза, извиняясь.
— Единорог? Бикорн? В лучшие времена они редки - оба. Вам повезет, если вы увидите хотя бы одного… — Жан склонил голову; его плечи дрожали. — Председатель Россетти, нет, леди Россетти, почему бы вам просто не дать нам список покупок? Все материалы, которые вам нужны, все, что вы можете использовать для своего следующего изобретения... Давайте, выкладывайте!
— Успокойся, Жан!
Последние слова Жана были заглушены Августо, когда он сурово предупредил его, несколько раз громко хлопнув по спине.
— Пожалуйста, простите грубость моего коллеги. Видите ли, он просто очень увлечен материалами. Я обсужу вопрос о ткани с мисс Фано после того, как мы закончим встречу.
— Я приношу свои искренние извинения.
Все замолчали - то ли из-за того, что Августо прикрыл своего подчиненного, то ли из-за Жана, который сидел, склонив голову. И все же не на Жана и не на Лючию были обращены ожидающие взгляды, а на Далию.
— Если позволите, месье Жан, я предоставлю вам как можно более подробный список после встречи.
— Буду очень признателен...
По окончании встречи оставалось только ждать протоколов и составления соответствующих контрактов. Подали чай, и все начали болтать между собой. Далия достала блокнот, который всегда носила с собой, и торопливо написала список всех материалов, которые могут понадобиться ей в ближайшем будущем. Затем, надеясь уделить несколько минут отдыху, она направилась к туалетной комнате. Но тут ее настигла Лючия, которую она преследовала на огромной скорости.
— Даааалиииииия!
Как только она вошла в туалетную комнату, то услышала, как ее имя было произнесено в характерной певучей манере. В ярких голубых глазах Лючии, обычно таких веселых и нежных, появился леденящий душу взгляд.
— Лючия…
— Не могла бы ты рассказать мне, что происходит? Когда раньше прибыл гонец от гильдмастера, папа был так потрясен, что чуть не упал! А потом мама сказала, что я сделала эти вещи, поэтому мне нужно идти, и назначила меня помощником управляющего прямо там и тогда! Помощником управляющего! Мы ведь маленькая семейная мастерская - нас всего пятеро, и мы управляем всем шоу. Я подготовилась, как могла, и сразу же прибежала!
Несмотря на то что в пудренице больше никого не было, они обе знали, что нельзя слишком повышать голос. Лючия шептала все это на ухо Далии.
— Прости меня за все это. Я отдала носки своему другу-рыцарю. Я и представить себе не могла, что все так обернется.
— Нет? Ну, я тоже не думала! Я сделала их только для того, чтобы вызвать улыбку у Карло. Если бы кто-нибудь сказал мне тогда, что однажды они станут хитом среди королевских рыцарей, я бы сказала, что он сумасшедший. Кстати, это правда, что вы расстались с Тобиасом, чтобы сосредоточиться на работе?
— Мы расстались по взаимному согласию...
— Ты ужасная лгунья. Ну и что? Что произошло на самом деле?
Далия вскоре поняла, что ей не удастся ничего скрыть от своей давней подруги. Не найдя даже подходящего предлога, чтобы сбежать, она решила все объяснить.
— Мистер Орландо нашел себе новую женщину и разорвал нашу помолвку. Я решила, что в любом случае буду более счастлива в браке со своей работой. А "взаимное согласие" - это просто чтобы избежать осложнений.
— Новая женщина? Не ожидала от него такого. Ну что ж, его потеря.
Далия не совсем поняла, что она имела в виду под "его потерей". Возможно, это было довольно жестоко по отношению к Тобиасу - в конце концов, он был ее бывшим женихом, - но сейчас она чувствовала себя такой далекой и отстраненной от него.
— Если бы он женился на тебе, вы могли бы заниматься этим делом вместе. Кроме того, ты вдруг стала такой красивой. Он, наверное, корит себя за это, как ты думаешь?
— Сомневаюсь.
— И все же я удивлена. Раньше он так оберегал тебя, что это было почти тошно.
— Так и было?
— Ты всегда ходила одна в мастерские клиентов, даже если это были мужчины. Однажды, когда шел дождь, один из моих старших братьев проводил тебя до дома, и он сказал, что Тобиас был вне себя от беспокойства. Даже Карло смеялся над ним.
— Я такого не знала.
— Ну, конечно, нет. Мужчины всегда скрывают такие вещи и строят из себя храбрецов. Это их гордость.
Услышав о такой стороне Тобиаса, о которой она никогда не знала, она несколько удивилась. Впрочем, это не изменило ее отношения к нему.
— Но в любом случае, ты, кажется, не против, так что, думаю, ты не была по-настоящему влюблена. А как насчет того красавца, который сидел рядом с тобой, сэра Скальфаротто? Как вы двое связаны?
— Он мой друг. Он тоже интересуется магическими инструментами.
— Рабочие отношения, да? Похоже, речь идет о вас. Жаль. Хотя, наверное, такой человек слишком высокого класса, чтобы с ним возиться.
Разговор быстро перешел от Тобиаса к Вольфу - теме, которая гораздо хуже легла на сердце Далии. При словах "слишком высокого класса" она почувствовала легкую обиду.
— Похоже, я еще какое-то время буду мотаться туда-сюда между Гильдией портных и мастерской, так что не могли бы вы прислать мне материал для плаща на повозке? Я заплачу по факту доставки.
— Да, без проблем.
— Я надеялась сшить из него несколько симпатичных плащей в ближайшее время, но бог знает, где я теперь найду время.
— Мне так жаль, Лючия. Как раз когда мы делали успехи...
— Не переживай. Эта работа будет приносить большой доход, так что я точно не жалуюсь. Если я буду работать достаточно долго, то смогу позволить себе ремонт в мастерской и новую ткань! Может быть, это даже поможет мне накопить на собственную мастерскую! Конечно, до этого еще далеко, но ведь нужно мечтать о большем, правда?
Быстро накрасив губы пурпурной помадой, Лючия слегка похлопала себя по щекам. Это была ее мечта - создавать красивую одежду в собственном ателье. Сейчас она работала в мастерской своей семьи, где производились в основном носки и перчатки, но постепенно откладывала средства, необходимые для того, чтобы однажды открыть собственное дело. С тех пор как Далия впервые встретила ее, она ни разу не дрогнула и не подумала отказаться от своей мечты. Такая решимость вдохновляла.
— Ладно, увидимся. Я пойду вперед; наверное, будет лучше, если мы не будем выходить вместе.
— Хорошо. Береги себя.
Далия смотрела, как Лючия уходит, и шаги молодой девушки тихим эхом отдавались в коридоре, после чего она повернулась к зеркалу и заново накрасила губы. Ее отражение выглядело немного усталым.
— Председатель Россетти.
Когда Далия шла по коридору, возвращаясь в зал заседаний, ее остановил Августо, вице-гильдмастер Гильдии авантюристов. Он поклонился.
— Позвольте мне еще раз извиниться за поведение моего коллеги.
— Все в порядке. Возможно, я не осознавала этого в тот момент, но я явно причинила вашей гильдии много неудобств.
— Э-э... У Жана, видите ли, тоже есть свои особые обстоятельства. Как бы то ни было, утром я попрошу его написать официальное извинение.
— В этом нет необходимости, правда. Я не обиделась.
Далия и ее отец никогда не задумывались о запасах материалов в гильдии, осуществляя свои проекты без особого планирования. Сейчас, оглядываясь назад, можно сказать, что для Жана, отвечавшего за материалы гильдии, это было ужасной головной болью. Далия не могла найти в себе силы винить его только за то, что он высказал свое недовольство.
— Не могли бы вы рассказать об этих "особых обстоятельствах", Августо? Поведение Жана по отношению к председателю Россетти было совершенно неприемлемым, на мой взгляд.
Словно из воздуха, в разговор вмешался Вольф. Он не был похож на себя прежнего, его голос был заметно глубже и холоднее.
— О, Вольфред... Хорошо, я объясню. Пожалуйста, поймите, что все это довольно личное. Когда Жан женился, он воспользовался возможностью уйти в отставку в качестве старшего авантюриста и поступить на работу в гильдию. Его первым заданием в гильдии была охота на кракена. Экспедиция заняла целый месяц, и за это время... его первая жена ушла от него.
То ли потому, что он тщательно подбирал слова, то ли просто ему было трудно обсуждать эту тему, но на лице Августо появилось крайне озабоченное выражение, когда он продолжил.
— Сразу после свадьбы со второй женой ему пришлось уехать на две недели, чтобы поохотиться на песчаных ящериц. Потом, когда должен был родиться ребенок, начался ажиотаж на синих слизней, и он был так занят, что даже ночевал в гильдии. Ему так не везло, что работа появлялась в самое неподходящее время. Его жена несколько раз забирала их ребенка и уезжала к родителям. Я слышал, что она вернулась буквально на днях...
— Большое спасибо, что рассказали нам. Будьте уверены, наши уста запечатаны.
Гнев Вольфа полностью испарился, и на его месте осталось лишь искреннее сочувствие. Далии захотелось встать перед Жаном на колени и умолять его о прощении. Она могла бы отчитаться и перед могилой отца. Теперь она признала, что Жан имел право обижаться на Россетти всеми костями своего тела. Ей было ужасно жаль и его семью.
— Я, конечно, говорил ему, чтобы он делегировал полномочия, но он такой способный человек, что в итоге все берет на себя. Мне следовало бы лучше управлять им. Это моя халатность привела к тому, что с ним произошел тот досадный инцидент, и я не могу принести свои извинения. Я обещаю вам, что мы примем все меры, чтобы гарантировать вам наличие всех материалов, необходимых для этого предприятия, а также для всех будущих. Подобные ошибки не должны повторяться.
— Если уж на то пошло, Гильдмастер, мне кажется, это я должна извиниться перед Жаном...
Столп извинений пронесся между двумя собеседниками, и наконец они вернулись в зал заседаний. Далия молча поклялась впредь планировать свои проекты гораздо тщательнее, учитывая интересы тех, кто будет приносить ей материалы.
Обменявшись прощаниями, кареты Гильдии портных и Гильдии авантюристов наконец-то покатили по улице, и все облегченно вздохнули. Габриэлла вместе с Ивано отправилась в свой кабинет на очередное совещание, а Далия и Вольф заняли комнату для совещаний под предлогом проверки ее контракта с рыцарями. На самом деле их единственным планом было переждать здесь час пик, а затем вызвать карету.
— Это было утомительно, — сказала Далия.
— Расскажи мне об этом. Но, похоже, все так или иначе получилось.
— Правда? Я все еще очень хочу извиниться перед Жаном.
— Это понятно.
Наступило мрачное молчание. После того как оба выдохнули длинные вздохи, Вольф сложил руки на столе.
— Итак, Далия, не пойми меня неправильно, но поскольку в будущем тебе, скорее всего, придется чаще встречаться с дворянами, я подумал, что должен научить тебя некоторым фразам, которых следует избегать.
— Подожди, я сказала что-то, чего не должна была говорить?!
Она вспомнила свою манеру говорить во время встречи и то, как она на мгновение ослабила бдительность в разговоре с Лючией - было так много случаев, которые могли быть неуместны в присутствии знатной компании, что она не могла выделить ни одного.
— Я вам доверяю, сэр Фортунато. Я оставляю все на вас, — ответил Вольф, повторяя за ней ее слова.
— А?
— Когда незамужняя дворянка говорит это благородному джентльмену, это означает, что она считает его достойным стать ее рыцарем. Это выражает и уважение, и привязанность.
— Но... почему?
Она хотела сказать, что доверяет ему, поэтому не считает нужным контролировать работу в Гильдии портных и с радостью оставит эту часть бизнеса в его руках. Вот и все. У нее не было никаких скрытых мотивов. Она до конца не могла понять, как ее слова приобрели тот смысл, который описал Вольф.
— Видишь ли... семья Фортунато, Луини, была рыцарями на протяжении многих поколений. Но он решил пойти по другому пути и стал портным. Думаю, он был весьма удивлен, когда к нему обратились как к рыцарю.
— Но я не это имела в виду, совсем не это!
— Все будет в порядке. Это была всего лишь мелочь, и я думаю, он уже понял, что произошло. Он знает, что ты не дворянка, в конце концов, и он женат. Если ты еще что-нибудь узнаешь об этом, не волнуйся - я позабочусь об этом.
— Прости. Не могу поверить, что сказала что-то такое нелепое, пусть даже и случайно.
Далия обхватила голову руками. Похоже, удача сегодня была не на ее стороне. Она искренне надеялась, что ей больше никогда не придется видеть этого человека.
— Это из старой оперы. В финальной сцене героиня говорит главному герою, рыцарю: "Я доверяю вам, сэр Орфео. Я оставляю все вам". Я слышал, что в то время было что-то вроде повального увлечения воспроизведением этой сцены.
— Восхищались ли люди той привязанностью, которая возникает между женщиной и ее рыцарем? Был ли у нее романтический образ?
— Не совсем. Эта старая фраза приобрела дополнительный смысл из-за оперной сцены, вот и все.
Золотой взгляд Вольфа покинул Далию и устремился на противоположную стену.
— Это действительно трудно сказать, но... это было популярно среди дворянок, когда они впервые проводили ночь с мужчиной, так что тебе определенно лучше избегать этого.
— Что?!
Далия с громким стуком упала на стол, чувствуя себя так, словно часть ее души покинула тело.
— Это не имеет никакого смысла! Как я должна была узнать? Я не хочу больше никогда открывать рот!
— Все в порядке - это был особый случай. Вряд ли такое повторится. Я уверен, что это заметили только мы с Августо. Габриэлла, кажется, не заметила. Думаю, она могла просто притворяться. А может, она не из того поколения.
Иными словами, если бы там случайно оказался дворянин из правильного поколения, Далия могла бы совершить социальное самоубийство. Если она что-то и вынесла из этого, так это то, что она не годится для дворянской жизни ни в каком виде, ни в какой форме.
— Честно говоря, это исключение. Есть и другие подобные фразы, но их легко понять. Скажем, ты везете женщину домой в карете, а она говорит: "Не снимете ли вы для меня перчатки?". Ты бы поняла, что это значит, верно?
— Я... Нет. Что бы это значило?
— Это женский способ сделать тебе предложение.
— Я не могу этого сделать... Кто может это сделать? — жалобно сказала Далия, чувствуя, что ее головная боль быстро усиливается.
— Это не твоя вина, если ты никогда не слышала этого раньше. Я постараюсь присутствовать как можно чаще, когда тебе придется встречаться с вельможами. Кроме того, я принесу тебе несколько заметок и книг о правилах и этикете общения с дворянами.
— Я была бы очень благодарна, если бы ты мог сопровождать меня. А есть ли книги по таким вещам?
— Да, у меня сохранились некоторые книги, которые читала моя мама, а также заметки, которые она делала. Они немного устарели, но все равно должны быть полезны. Я принесу их в следующий раз, когда приду к тебе.
— Я тебе очень благодарна, — ответила Далия, все еще сгорбившись над столом.
Она не могла пока показать свое лицо.
Ивано сидел на диване в кабинете вице-гильдмастера, элегантно одетый в синий пиджак. Габриэлла сидела напротив, ее темно-синие глаза непоколебимо смотрели на мужчину.
— Могу я спросить, о чем именно ты думал, Ивано?
— Прости меня. Я выступал в качестве поручителя торговой компании Россетти, а не члена этой гильдии.
Вопрос Габриэллы относился к тому, как Ивано вмешался во время встречи с другими гильдмастерами. Как сотрудник Гильдии торговцев, Ивано обязан был отстаивать интересы гильдии на всех переговорах. Однако во время встречи он составил план, в котором приоритетом была прибыль компании Далии, и предложил его гильдии. "Наша гильдия также желает, чтобы торговая компания Россетти полностью контролировала, каким покупателям отдавать предпочтение", - сказал он. Эти слова могли иметь в будущем более серьезные последствия, чем любая сумма денег, перешедшая из рук в руки в результате этой сделки. Для торговой компании, которая надеялась стать могущественной, не было ничего более ценного, чем право выбирать покупателей. В тот момент, когда он сделал этот выбор, Ивано отказался от роли члена гильдии и заговорил от имени торговой компании Россетти.
— Мне очень жаль. Я глубоко признателен за поддержку, которую вы оказывали мне все эти годы, но... вице-гильдмастер, нет, мадам Габриэлла, прошу вас, позвольте мне подать в отставку.
Ивано встал и низко поклонился. Он не двигался с места, ожидая, что скажет женщина.
— Я так и думал, что когда-нибудь ты это скажешь. Возможно, не так скоро. Пожалуйста, подними голову.
Габриэлла не была шокирована. Она знала, зачем пришел Ивано, с того самого момента, как он переступил порог ее кабинета. Несмотря на жару, он застегнул рубашку до самой верхней пуговицы и даже надел галстук.
— Значит, ты ожидала этого? Поэтому ты всегда заставляла меня работать в тесном контакте с Карло и Далией?
— Верно. Я думала, что это поможет тебе определиться с тем, чего ты хочешь на самом деле: открыть собственную компанию, присоединиться к ней или остаться здесь, в гильдии.
— Шестнадцать лет я нахожусь здесь под твоей опекой и опекой гильдии. Я думал, что буду работать здесь до самой пенсии.
— А теперь ты хотишь все это бросить ради торговой компании Россетти, или ради Далии, я бы сказала.
— Это не ради Далии. Это ради меня. Теперь я знаю, что меня зовет, и это не эта гильдия. Это купеческая жизнь, — признался Ивано с самой солнечной улыбкой, которую Габриэлла когда-либо видела у него.
Она не могла не возмутиться.
— Прежде чем уезжать, не стоит ли сначала спросить у Далии, не возьмет ли она тебя на работу?
— Это было бы несправедливо. Пожалуйста, позволь мне немедленно подать в отставку.
— Ты уверен, что не хочешь поговорить об этом с женой?
— Она никогда не жаловалась ни на одно мое решение на работе. Просто делай то, что считаешь нужным" - всегда говорит она мне.
— Как мило с ее стороны. Ну, в таком случае, вот. Ты можешь заполнить это прямо сейчас.
Габриэлла взяла со стола ручку и бланки заявлений об уходе и протянула их Ивано. Ивано начал писать, не раздумывая ни минуты. Когда он закончил и передал их обратно, Габриэлла кивнула и убрала их в верхний ящик стола.
— Все в порядке. Я придержу их у себя.
— Придержишь их? Не примешь их, ты имеешь в виду?
— Просто предосторожность. Если она тебе откажет, сразу возвращайся. Мы тебя переучим. А теперь... прежде чем делать что-либо еще, думаю, тебе стоит сходить к сэру Вольфреду. Если ты сможешь заручиться его поддержкой, я уверена, что Далия тебе не откажет.
— Ты уверена, что это самый простой способ сделать это?
Он был вполне уверен в своей способности убедить Далию, но получить одобрение Вольфреда - дворянина и рыцаря - казалось совсем другой задачей.
— Иди и поговори с ним. По-мужски, или как ты там это назовешь. Это будет хороший шанс проверить его на прочность и понять, что он за человек. Если ты останешься в Торговой компании Россетти, то, как я полагаю, вы будете пересекаться еще много лет. Кстати, я не отпущу тебя официально до конца следующего месяца, понятно? Есть дела, которые нужно уладить, и мне нужно будет найти тебе преемника. Но поскольку я предвижу, что торговая компания "Россетти" будет ценным деловым партнером гильдии в дальнейшем, я буду считать, что ты работаешь на нас обоих.
— Надеюсь, ты простишь меня. Это плохой способ отплатить тебе за все, что ты сделала.
— Мне не нравятся люди, которые хранят сожаления. Иди, пока Далия не ушла домой.
Ивано встал и отвесил женщине еще один глубокий поклон, после чего торопливыми шагами покинул кабинет. Только когда дверь закрылась и исчезли все намеки на присутствие Ивано, Габриэлла позволила себе устало опуститься на диван и даже откинуть голову назад. Шестнадцать лет... Как такой долгий срок мог показаться таким коротким? Ей с трудом верилось, что прошло шестнадцать лет с тех пор, как она взяла под свое крыло этого молодого торговца и дала ему все знания и опыт, необходимые для того, чтобы он стал способным и достойным членом ее гильдии. Но в глубине души Ивано никогда не менялся. Сколько бы времени он ни просидел за своим столом в гильдии, он по-прежнему смотрел на мир глазами купца. Все это время он жаждал быть частью оживленной торговли вокруг себя, а не простым администратором, сидящим за столом. Габриэлла некоторое время надеялась, что он передумает, но в итоге его ответ оказался таким же, как она и предсказывала.
— Если бы только ты продержался до моей отставки, я могла бы усыновить тебя и назвать своим преемником на посту вице-гильдмастера...
Тоскливые слова Габриэллы противоречили веселой улыбке на ее лице.
— О, Далия... Ты отняла у меня прекрасного мужчину.
— Простите, сэр Скальфаротто, есть ли у вас несколько минут, чтобы обсудить ваше поручительство в торговой компании Россетти?
— Да, конечно.
— Мисс Далия, надеюсь, вы не будете возражать, если я одолжу его на некоторое время?
— Ничуть.
Ивано увидел, как Далия неподвижно склонилась над столом в зале заседаний. Длинный, напряженный день явно дал о себе знать. Он не мог не пожалеть ее.
— Тогда прошу вас пройти со мной, сэр Скальфаротто...
Ивано повел их в коридор в задней части второго этажа. Время работы было уже позднее, и в этой части здания оставалось совсем немного сотрудников. Вольф настороженно сузил глаза, когда мужчина перед ним резко остановился посреди пустого коридора.
— Простите, если я назойлив, но я должен спросить вас кое о чем, сэр Скальфаротто. Каково ваше мнение о мисс Далии?
— Я считаю ее выдающимся мастером по изготовлению магических инструментов. А еще она мой заветный друг.
— Понятно.
Ивано слегка кивнул. Затем он вытянул одну руку и жестом указал на место на полу коридора.
— Вот здесь синьор Карло Россетти испустил свой последний вздох. Он потерял сознание совершенно неожиданно. Я был первым, кто добрался до него, но ничего не смог сделать, и он скончался здесь тогда.
— Здесь?
Вольф тут же опустился на одно колено и сцепил руки. Пробормотав несколько слов молитвы, он снова поднялся на ноги.
— Спасибо, что рассказали мне.
— Нет нужды благодарить меня. Думаю, я просто хотел это увидеть.
Глаза Вольфа, хотя и не были откровенно враждебными, смотрели на Ивано с настороженностью. Многие мужчины уклонились бы от такого взгляда, но Ивано смотрел на рыцаря непоколебимо.
— В моих глазах мисс Далия выглядит как богиня, облаченная в золотые одежды. Я никогда не видел человека с такой сияющей золотой аурой, как у нее. Но мне кажется, что она сама этого совершенно не замечает.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что торговая компания Россетти может стать очень могущественной и сделать мисс Далию очень богатой.
— Да, возможно, так и есть.
— Я хочу отдать всего себя развитию этой компании на стороне мисс Далии. С этой целью я только что подал в гильдию заявление об уходе. Я надеюсь убедить мисс Далию позволить мне присоединиться к ней в ее предприятии.
— Так почему вы говорите мне об этом?
— Я смиренно прошу вашей рекомендации, сэр Вольфред.
— А почему именно я должен вам ее давать?
Из голоса Вольфа ушла часть благородства, сменившись нотками раздражения. Тем не менее Ивано спокойно улыбнулся и, кажется, почувствовал облегчение.
— Я женатый человек. У меня две дочери. Я ни в коей мере не представляю угрозы для Далии.
— Не думаю, что это зависит от меня.
— Тогда вопрос к вам, сэр Вольфред. Вы предпочитаете грудь или попку?
Вольф почувствовал, что у него начинает болеть голова от этого дерзкого вопроса. Он отбросил всякое притворство и ответил, демонстрируя свое отвращение.
— К чему вы клоните?
— Я сам отношусь к первому лагерю. Мне нравятся маленькие леди с пышной грудью - чем больше, тем лучше. Вот почему моя жена - женщина моей мечты. Поэтому я могу заверить вас, что не представляю никакой угрозы для Далии. Вы, конечно, видите, что мне можно доверить работу с ней. Более того, у меня шестнадцатилетний опыт работы в этой гильдии, так что я хорошо знаю все тонкости делового мира. Я также первенец в купеческой семье. До девятнадцати лет я работал в нашей торговой компании в другом городе.
— Если ты первенец, почему бы тебе не возглавить бизнес своей семьи?
— Потому что мы потеряли все. Когда мне было девятнадцать, бизнес закрылся. Мои родители и младшая сестра покончили с собой. Тогда я был немного диковат. Какое-то время я жил у своей девушки - теперь моей жены. Не мог вернуться домой. Мы с ней сбежали вместе и приехали сюда, в столицу. Я нашел себе работу в этой гильдии, занимался хозяйством - делал все, что требовалось.
С тех пор он так и остался в гильдии. О том, как он и его жена оказались в этом городе, знали только Габриэлла, виконт Джедда и стоявший перед ним рыцарь.
— Не лучше ли вам основать собственную компанию?
— Перспектива присоединиться к компании мисс Далии в сто раз привлекательнее. Кроме того, компания без опытных торговцев в штате - легкая добыча для Гильдии торговцев и прочих. Я не могу допустить, чтобы это произошло.
— Даже если это не ваша компания?
— Что-то подсказывает мне, что рядом с мисс Далией я смогу мечтать о золоте и о том, чтобы оставить свой след в этом мире. Ни один торговец в мире не устоит перед таким призывом.
— Думаю... рыцарь этого не поймет.
— У меня есть опыт, и я уверен в себе. Мне и в голову не придет ущемить интересы мисс Далии или как-то помешать ей. Так что, пожалуйста, сэр Вольфред, могу ли я заручиться вашей поддержкой?
Вольф ответил не сразу, задумчиво положив палец на подбородок. После нескольких мгновений молчания он поднял свой золотой взгляд и встретился с Ивано.
— Можете, если только пообещаете мне две вещи.
— Если это в моих силах, я буду рад.
— Во-первых, я хочу, чтобы вы отправились в храм и заключил магический договор. Обещайте, что никогда не будете намеренно причинять вред ни Далии, ни ее компании.
— Вы мне не доверяете. Но это понятно. Хорошо, я так и сделаю, — кивнул Ивано.
Выдвижение такого условия было типичным для дворянина, и это не выходило за рамки ожиданий Ивано.
— И второе... что бы ни случилось, защищайте Далию. Прежде чем думать о компании, ее финансах или о чем-то еще, защитите ее.
— Как торговец, нет, как мужчина, даю вам слово.
Этого он не ожидал. Это был не приказ молодого рыцаря, а мольба. Безопасность и благополучие одной женщины были для него важнее любого богатства, которое он мог бы получить от компании или сделок, которые он мог бы заключить для рыцарей. Именно в этот момент Ивано решил довериться Вольфу.
— Вам понадобятся деньги, чтобы подготовиться. Воспользуйтесь этим.
— Хм? Это же памятная монета, посвященная вступлению в королевскую власть! Вы хоть понимаете, сколько они стоят?!
Пока он размышлял, Вольф небрежно сжал в руке золотую монету. Эта монета была специально отчеканена в честь двадцатилетия со дня восшествия нынешнего короля на престол. Она была крупнее обычных золотых монет, и их было выпущено ограниченное количество. В Гильдии торговцев их часто спрашивали, но как только они поступили в продажу, цены на них взлетели до небес. Одина легко продавалась за десять обычных золотых монет. С тех пор прошло немало времени, и Ивано даже не мог предположить, до какой цены они могли бы подняться.
— Для меня это просто золотая монета. Я слышал, что смена работы - дорогостоящий процесс, а свою первую зарплату от компании Далии вы получите нескоро. Пожалуйста, считайте это моим подарком и ничего не говорите об этом Далии.
— Понятно. Принимаю с благодарностью. И я надеюсь, что отныне вы будете называть меня Ивано - никаких формальностей не нужно.
— Хорошо, Ивано. Можешь называть меня Вольф.
— Я буду называть тебя сэр Вольф, но спасибо. Я с нетерпением жду возможности работать вместе.
Договорившись, двое мужчин вернулись в зал заседаний, где их ждала Далия. На улице уже стемнело. На лестницах гильдии, освещенных магическими фонарями, не было людей. Похоже, они разговаривали дольше, чем предполагали.
— Кстати, сэр Вольф, насчет того, о чем я спрашивал тебя раньше...
— Хм?
Ивано остановил Вольфа на лестничной площадке.
— Если серьезно: грудь или попка?
— ...Попка.
— Значит, в другой команде.
Ивано вздохнул, выглядя слабо разочарованным.
Вольф не смог удержаться от язвительной ухмылки.
— Почти все мужчины, которых я знаю, любят грудь, — продолжил Ивано. — А среди рыцарей так же?
— Не могу сказать за рыцарей, но, по крайней мере, среди всех, кого я знаю, наверное, около двух третей предпочитают грудь.
На середине разговора их прервала спускающаяся по лестнице фигура, тень которой значительно удлинили магические лампы.
— Ивано, один из клерков на втором этаже ищет тебя.
— О, мисс Далия! Спасибо вам большое! Я сейчас же отправлюсь туда.
Застывший Ивано так же быстро разморозился и отвесил Далии поклон, после чего скрылся. Вольф остался позади, изо всех сил стараясь принять бесстрастное выражение лица, когда повернулся к молодой женщине.
— Э... ты что-нибудь слышала?
— Кое-что из этого. Мне очень жаль. Ваши голоса донеслись до лестницы, видишь ли.
— Какую часть ты слышала?
— Ту, где ты сказал, что тебе нравятся попки.
— Значит, это просто один из способов, которым мужчины шутят, когда остаются вдвоем. Хм...
Вольф, человек, который не дрогнет даже перед самыми страшными монстрами, вдруг обнаружил, что его прошиб холодный пот. Хотя он пытался объясниться, инстинкты подсказывали ему, что он ничего не может сказать, чтобы исправить ситуацию.
— Ножки.
— Что?
Вольф был озадачен, и его ответ прозвучал довольно глупо.
— Мой отец любил ножки. Однажды, когда он пил и веселился с друзьями в башне, он начал бредить о красоте женских ног и не остановился, даже когда я вошла. Я не разговаривала с ним целую неделю.
— Э-э, Далия...
— Так что в следующий раз, когда тебе захочется поговорить в таком духе, Вольф, пожалуйста, делай это в отдельной комнате и только в мужской компании, хорошо?
Вольф никогда не видел, чтобы улыбка девушки была настолько лишена теплоты. Единственным ответом, который он осмелился сделать, был кроткий кивок.