В одном из уголков городского квартала ремесленников Далия сошла с повозки под палящее солнце. Даже в своем темно-синем летнем платье и легком льняном жакете она была на грани пота. Перед ней стояло здание с зеленой крышей и выгравированной серебряной табличкой у входа. «Мастерская Гандольфи», - гласила табличка. Удовлетворенная тем, что пришла по адресу, Далия позвонила в дверь.
— Добрый день, мистер Гандольфи.
— А, председательница Россетти. Добро пожаловать.
Фермо - глава мастерской и специалист по изготовлению мелких изделий - вышел поприветствовать ее с готовностью, которая свидетельствовала о том, что он ждал ее прихода. Хотя с возрастом в его каштановых волосах появилась седина, осанка оставалась по-прежнему прямой. На нем был темно-серый плащ - вероятно, его обычная рабочая одежда.
Далия впервые встретила Фермо в Гильдии торговцев несколько дней назад. Они договорились, что он создаст несколько образцов ее дозаторов для пенящегося мыла, пригодных для массового производства. С того дня они оба были заняты то одним, то другим делом, но сегодня, наконец, их графики совпали.
— Боюсь, здесь немного тесновато, но проходите.
Мастерская представляла собой одноэтажное деревянное здание с высоким потолком. Фермо назвал ее тесной, но она была не менее просторной, чем мастерская Далии в башне. Одна стена была заставлена стеллажами, где аккуратно хранилось множество болтов, пружин, трубок, деталей от баллончиков и многого другого. Фермо пригласил Далию сесть за стол в центре мастерской и достал три дозатора для мыла, которые поставил перед ней. Он указал на один из них.
— Этот - для массового производства. Если вы увидите, что вас что-то не устраивает, сразу же дайте мне знать.
Далия взяла его и осмотрела, повертев в руках. Затем она разобрала его. Все части крышки, насоса и сосуда были выполнены более аккуратно и единообразно, чем в ее первых прототипах. Одна из бутылочек была наполнена мылом, готовым к использованию. Она попробовала его и пришла в восторг от густой, пушистой пены, выплеснувшейся на подготовленную тарелку.
— Они прекрасно сделаны. Гораздо легче, чем мои прототипы. Крышка нажимается гораздо легче и плавнее.
— Да, я немного выдолбил внутреннюю часть насоса. Он должен быть таким же прочным, и теперь давление на него будет распределяться более равномерно. Каждый насос нажимали тысячу раз, и мы не нашли никаких проблем в каждой из этих трех бутылок. Если вас все устраивает, то я сделаю так, чтобы они были опрессованы пять тысяч раз.
— Кто проводит для вас тестирование?
— Несколько учеников местной начальной школы взяли на себя эту работу. Для них это неплохие карманные деньги.
Каждый ребенок в этом королевстве, независимо от того, был ли он благородного или простого происхождения, мог посещать школу при условии, что он сдаст необходимые экзамены. Королевство брало на себя расходы на обучение, но ученики должны были самостоятельно оплачивать школьные принадлежности и любые внеклассные мероприятия. Эти расходы быстро возрастали, поэтому многие дети из простых семей подрабатывали.
— Что ж, я более чем довольна их качеством, мистер Гандольфи. Мы можем перейти к следующему этапу, когда вы будете готовы.
— Конечно. Я проведу тесты, как только смогу, а потом сдам спецификации в гильдию. Кстати, зовите меня Фермо. Всех в этой мастерской зовут Гандольфи, так что если вы будете звать меня так, то быстро запутаетесь.
— Понятно. В таком случае зовите меня Далией. Я просто не могу привыкнуть к тому, что меня называют председательницей...
— Тогда мисс Далия. Я понимаю ваши чувства - я до сих пор вспоминаю своего старика каждый раз, когда кто-то называет меня начальником мастерской. — Фермо с усмешкой поднял на стол большую корзину. — Это несколько разных моделей. Я просто делал их по мере того, как мне приходили идеи. Буду признателен за честное мнение о них.
Вынимая их по одному из корзины, Фермо выстроил в ряд десять дозаторов для мыла, каждый из которых отличался по форме от предыдущего.
— Их так много!
— Ну да, знаете, как это иногда бывает. Начинаешь, а потом не знаешь, на чем остановиться...
Выражение глаз мужчины, когда он стыдливо отводил взгляд, было слишком знакомым. И Далия, и ее отец были такими же, когда создавали прототипы - стоило им немного поднапрячься, и вот уже полдюжины новых версий со всевозможными дополнительными возможностями и функциями. Большинство из них были бесполезны, но именно в поиске новых возможностей и заключалась радость экспериментов. Не было ничего более приятного для ремесленника.
— Этот для бритья, — объяснил Фермо, указывая на первый флакон в ряду. — Я сделал сосуд больше: во-первых, чтобы он лучше сидел в мужских руках, а во-вторых, чтобы в него помещалось больше мыла. Многие мужчины считают, что наполнять их очень хлопотно.
— Понятно.
Об этом она не подумала. Заправка бутылок с мылом действительно отнимала много времени.
— Следующие два сосуда тоже больше. Я сделал их шире, квадратной формы и утяжелил дно, так что их гораздо труднее опрокинуть. Я подумал, что такой тип будет удобен на оживленной кухне и тому подобных местах, где им будет пользоваться много людей.
— Согласна. Думаю, большие семьи тоже оценят их наличие в своих ванных комнатах.
— У этого есть защелка снизу, чтобы ее можно было зафиксировать на месте. Просто нужно вставить соответствующую деталь в поверхность, на которой он будет стоять. Когда он будет заперт, никто не сможет снять его, не зная точного механизма. Это может быть полезно для больных или пожилых людей, у которых трясутся руки, или для детей, поскольку они не смогут опрокинуть его. Другая проблема, которую это решило бы, хотя я знаю, что думать об этом не очень приятно, - это люди, досаждающие владельцам бизнеса, воруя их. Пьяные в барах и забегаловках иногда думают, что это забавно, и тоже уносят их домой.
— Верно. Это определенно сделает их более безопасными.
Далия и сама подумывала о том, чтобы разработать версию, более удобную и безопасную для детей и пожилых людей, но мысль о том, что люди будут воровать диспенсеры у предпринимателей, не приходила ей в голову. Хотя уровень преступности в королевской столице был очень низким, в ней хватало и пьяниц, и были места, где применение противоугонных средств было бы разумным. По мнению Далии, специалисту по мелким товарам имеет смысл быть в курсе подобных проблем.
— Следующие четыре - роскошные варианты для благородного рынка, — продолжал Фермо. — Сосуды украшены цветным стеклом и несколькими простыми техниками работы со стеклом. Возможно, мы могли бы добавить и металлические украшения, но я полагаю, что большинство высокопоставленных дворян захотят сделать их на заказ.
На прозрачных бутылках были изображены нежные цветочные узоры с акцентами полупрозрачного голубого, алого и непрозрачного молочно-белого цветов. Каждая из них была по-своему привлекательна и красива.
— Стекло и цвета просто чудесные, — с восхищением сказала Далия. — Они достаточно красивы, чтобы их можно было дарить. Возможно, мы могли бы использовать тот же сосуд и предложить широкий выбор стеклянных и металлических крышек для внешней отделки.
— А, я понимаю, что вы имеете в виду. Это избавило бы нас от необходимости делать каждый сосуд отдельно. Клиенты могли бы выбирать любые комбинации цветного стекла и крышек, которые им нравятся. Полузаказ, я думаю, это называется.
— И их можно будет заменить, если они сломаются или если заказчику просто захочется перемен.
Мастер кивнул и начал делать заметки на листке бумаги, который был у него под рукой. Далия достала свой блокнот и последовала его примеру. Она записывала различные цвета стекла, которые они могли бы использовать, и возможные рисунки для внешних обложек. На крышках могли быть изображены самые разные предметы, не обязательно только цветы. Здесь было много возможностей для исследования, и Далия не могла не радоваться.
— Последние две, которые я принес, предназначены для переноски. Они могут пригодиться в любой момент, когда захочется помыть руки, но... честно говоря, я просто сделал их, чтобы посмотреть, насколько маленькими они могут быть.
— Я вас прекрасно понимаю! Мне всегда интересно, насколько большими или маленькими я могу сделать свои изделия.
— Вам тоже, да? Я всегда думаю об этом, когда создаю что-то новое. Не могу удержаться от желания узнать, что возможно!
О, да он настоящий мастер. Настоящий мастер! Далия ликовала. Рвение Фермо напомнило ей разговоры о волшебных инструментах с отцом, и это было заразительно. Далия с трудом сдерживала бурлящий энтузиазм.
— Скажите, мистер Фермо, вы из тех, кто испытывает изделие на прочность, пока оно не сломается?
— Конечно! Вы хотите точно знать, какие впечатления получит покупатель, и это дает вам возможность улучшить работу. Я собираюсь нажать на эти насосы десять тысяч раз, а затем продолжать увеличивать нагрузку до тех пор, пока они не сломаются, чтобы проверить их долговечность. Вы делаете то же самое с магическими инструментами?
— Ну, я, конечно, люблю проводить такие тщательные испытания. Однако не все мастера идут так далеко.
Фермо кивнул, принимая это без вопросов. Однако положение дел, описанное Далией, не давало точной картины. Вообще говоря, магические инструменты были гораздо более прочными, чем мелкие товары, с которыми Фермо работал в своей мастерской. Поэтому мастера, настаивающие на том, чтобы испытывать свои творения на прочность, считались среди своих собратьев по ремеслу довольно эксцентричными. Далия была одним из таких чудаков: она проводила тщательные испытания на прочность почти всех своих изобретений. Даже ее непромокаемая ткань подвергалась испытаниям. Она стирала готовые изделия около сотни раз и даже прибегала к услугам мага льда, чтобы заморозить их. Отец поддержал ее усилия: «Это необходимая работа, так что продолжай, пока не будешь довольна». Однако, когда она стала беспрестанно повторять испытания, он немного изменил свое мнение. «Я начинаю жалеть эту голубую слизь», — иногда шутил он.
Тем не менее, Далия выросла, наблюдая, как отец тщательно проверяет на прочность все свои изобретения. Именно он научил ее понимать важность этого.
— Итак, я подумал, что мы можем представить в гильдию любой из этих прототипов, который вы одобрите, — сказал Фермо.
— Я одобряю их все. Если бы вы могли составить спецификацию для каждого из них, я был бы вам очень признательна. У меня в штате есть человек по имени Ивано - уверен, он сможет все уладить.
— Их очень много. Вы уверены, что мы можем поручить все ему? Не хотелось бы перегружать парня работой.
— Ну, он дал мне свободу действий, чтобы я создавала все, что захочу... но если будет слишком много, я уверена, он мне скажет.
На данный момент беззаботная улыбка рыжеволосой женщины развеяла опасения Фермо. Этот человек, которого она называла Ивано, явно был мастером своего дела.
Если бы только Ивано сидел за этим столом, он бы уже почти превратился в камень.
— Я бы сказал одно для всех них: они склонны к протечкам в местах соединения верхних частей с сосудом. Все, что нужно, - это кракенская лента. Хочешь, я отправлю их к магическому мастеру для этого?
— Да, пожалуйста. Я захватила с собой кракенскую ленту, так что попробую применить ее прямо сейчас.
Кракенская лента выглядела как толстый белый бинт. Однако стоило применить к ней магию, как она быстро становилась полупрозрачной, приобретала податливую, резинообразную текстуру и становилась липкой. Ее часто использовали в качестве герметика и для предотвращения скольжения.
— Я бы и сам это сделал, если бы мог, но моя магия только второго уровня, — сказал ей Фермо.
— Вы можете использовать кракен-ленту на втором уровне.
В этом мире магическая сила людей обычно измерялась по пятнадцатибалльной шкале, где первый класс был самым слабым, а пятнадцатый - самым высоким. Большинство простолюдинов имели ранг от одного до пяти. Сила измерялась специальным магическим кристаллом, который определял магическую потенцию человека при прикосновении к нему. Такие оценки проводились на вступительных экзаменах в школу и других подобных мероприятиях. Однако этот метод не подходил для таких людей, как Вольф, которые вообще не могли проявлять магию вовне. Их силу можно было определить, лишь капнув небольшое количество крови на кристалл другого типа. Были и такие, как представители королевского рода или самые высокопоставленные дворяне, чья сила была слишком велика и могла повредить измерительный кристалл.
В последний раз, когда Далию измеряли силу, она была восьмого класса. У ее отца она была двенадцатой. Силы Далии было достаточно для мастера по изготовлению магических инструментов, но не совсем достаточно для мага. Результат, полученный отцом, одновременно и восхитил ее, и совершенно не удивил.
— Хм? Я думал, что для работы с материалами для изготовления магических инструментов нужно иметь пятый класс, — с сомнением ответил Фермо.
— Это просто то, что тебе говорят, когда ты хочешь изучать это в школе. А с лентой кракена можно справиться и во втором классе. На самом деле, я слышала, что людям пятнадцатого или близкого к нему класса работать с ней сложнее, чем людям более низких классов. Она имеет тенденцию липнуть к рукам, как только они применяют к ней свою магию. Я помню, как на моих занятиях по изготовлению магических инструментов более сильные ученики пытались его использовать.
— Хм. Вот как.
Для сдачи экзамена по изготовлению магических инструментов в старшей школе требовалась сила не ниже пятого класса. Должно быть, именно поэтому Фермо всегда считал, что не может использовать магические материалы. Причина, по которой планка была установлена на уровне пяти, заключалась в том, что именно такой уровень силы требовался для использования оборудования на занятиях по изготовлению магических инструментов. Однако для такого простого материала, как лента кракена, вполне хватало и второго класса. Это займет немного времени, но зато темп работы не будет отставать от того, что делает кто-то более могущественный.
— Не хотите ли попробовать, мистер Фермо? — спросила Далия, хотя огонь в глазах мужчины уже ответил на ее вопрос.
— Еще бы!
Фермо сел рядом с ней за стол и взял в руки части крышки насоса дозатора для мыла.
— Вы знакомы с техникой зачарования?
— Да, более или менее. Вы используете указательный палец на доминирующей руке, верно? Как при первом использовании магического инструмента?
— Вот так. Вы должны сосредоточиться на том, чтобы тепло кончика пальца перетекало в ленту. Проведите пальцем по поверхности. Вы увидите, как цвет постепенно меняется с белого на полупрозрачный. Тогда вы можете начать медленно обматывать ее.
— Ого, она превращается в шпатлевку!
Размягченная лента кракена под пальцами мужчины извивалась и скручивалась, как сушеный кальмар на гриле. Очевидно, он слишком неумело использовал свою магическую силу. Чтобы заставить ее течь ровным, постоянным потоком, требовалась практика.
— Не пытайтесь форсировать. Делайте ровные вдохи по ходу дела. Если она начнет скручиваться, просто слегка оттяните ее назад, вот так, и переместите в другое место.
— О, теперь она идет прямо... Хм? Подождите. Она не устанавливается.
— Ваша магия слабеет. Поднесите палец ближе и сконцентрируйтесь.
— Так, концентрируюсь... концентрируюсь… — бормотал про себя Фермо, сосредоточившись и медленно вытягивая ленту кракена по кругу. — Отлично! Приклеилось!
Не успели эти слова слететь с его губ, как он взял второй кусок ленты. Он справился с задачей гораздо быстрее, чем предполагала Далия. Приятно удивленная, она наблюдала за его последующими попытками, давая советы, когда это было необходимо.
— У меня получилось. Я действительно использовал кракенскую ленту. Жаль только, что все эти шишки и неровности остались.
— Это фантастическая работа после того, как я сделала всего четыре куска. Вы должны гордиться.
С четвертой попытки Фермо удалось полностью обернуть кракенскую ленту вокруг крышки мыльной бутылки, не дав магии ослабнуть и не позволив ленте свернуться. Результат превзошел все ожидания того, что можно было бы ожидать от человека, впервые творящего чары. Несомненно, свою роль сыграл многолетний опыт создания маленьких и тонких предметов.
— Как скоро я смогу наклеить ее без комочков и морщин?
— При такой скорости я бы сказала, что вы добьетесь пригодных для продажи результатов еще через сотню или около того попыток.
— Мне немного не хватает дыхания... Это магическое истощение? Я использовал всего четыре кусочка.
— Если вы будете делать по четыре штуки каждый день, то вам понадобится всего двадцать пять дней, чтобы научиться использовать ее правильно. Вы также можете постепенно увеличивать свою магическую силу, ежедневно истощая ее. Вы быстро справитесь с зачарованием прототипов, — весело сказала Далия.
Вытерев пот со лба, Фермо издал негромкий вздох.
— Очень интересно иметь такой набор прототипов, с которыми можно играть, но это будет непросто. Жаль, что я не начал заниматься этим, когда был немного моложе, понимаете?
Его взгляд был несколько тоскливым, когда он сидел неподвижно, сжимая в руке кусок кракен-ленты.
— Но вы ведь сделаете это, мистер Фермо? — серьезно спросила Далия.
Зеленые глаза мужчины слегка сузились, и он с улыбкой кивнул.
— Конечно, сделаю. Я ведь ремесленник, не так ли?
— О, это напомнило мне. Прошу прощения, что не передала вам это раньше. Вот, пожалуйста, считайте это приветствием от Торговой компании Россетти.
Далия положила на стол сверток и открыла его, чтобы показать одну из своих компактных магических печей. Когда торговые компании впервые заключали сделку с новым поставщиком, то по традиции преподносили ему в подарок один из товаров компании - так Далия узнала от Ивано. Поэтому она взяла с собой печь. Она так увлеклась разговором с Фермо и обучением его работе с кракенской лентой, что почти забыла о подарке.
— Это волшебная вещь, я так понимаю?
— Да. Это компактная версия магической плиты. Просто поставьте на нее кастрюлю, и вы сможете готовить за обеденным столом или на открытом воздухе. Я включила несколько рецептов таких блюд, как мясо на гриле и что-то вроде сырного рагу. Буду рада, если вы попробуете.
— С удовольствием. Спасибо. Это тоже одно из ваших творений?
— Да, но я не могу претендовать на большую заслугу. Я не изобрела волшебную печь как таковую, я лишь сделала ее меньше.
— Не преуменьшайте себя. Получить такую маленькую печку было нелегко.
— На самом деле я хотела бы сделать версию еще меньше и легче, чем эта, но это оказалось довольно сложно.
Фермо осмотрел печь со всех сторон, даже перевернул ее вверх дном. Он слегка постучал по корпусу тыльной стороной пальца, а затем вынул отсек, в котором находился магический кристалл.
— По-моему, она очень маленькая. О каком уменьшении идет речь?
— В идеале я хотела бы сделать ее примерно на треть меньше и не тяжелее бурдюка.
— Не знаю, применимы ли они к магическим инструментам, но у меня есть книги по уменьшению веса мелких товаров. Может, они помогут?
— Думаю, да. Могу их одолжить у вас?
— Вы можете их взять. У меня есть лишние экземпляры.
Фермо встал и подошел к полкам, взяв с самой нижней из них две книги. Это были руководства по уменьшению веса предметов из металла и стекла. Передав их Далии, он снова взял в руки плиту и заглянул в ее нижнюю часть.
— Даже с помощью магии, я полагаю, нельзя просто уменьшать предметы по своему усмотрению.
— Да. Это облегчает изготовление деталей, но нет, не существует магии, которая могла бы заставить вещи сжиматься или расширяться, и каждую деталь приходится создавать индивидуально.
Хотя магия в этом мире, в который она переродилась, была в изобилии, отсутствие заклинаний, которые могли бы делать предметы больше или меньше по размеру или копировать их, заставляло Далию чувствовать себя немного обманутой. Ей казалось, что каждый ремесленник хотя бы раз в жизни мечтал о такой магии.
— Где вы научились проектировать, мисс Далия?
— Я училась в школе и у своего отца.
— Ваш отец... Это он изобрел дозаторы для горячей воды...
— Карло Россетти, да. К сожалению, он скончался год назад.
— Понятно. — Фермо осторожно поставил плиту на стол, а затем обратил свой взгляд глубоких зеленых глаз на Далию. — Его дочь основала собственную компанию и обеспечивает себя за счет упорного труда. Уверен, он спокойно отдыхает.
— Мне еще предстоит пройти долгий путь. Если бы отец наблюдал за моей работой, он бы все равно суетился из-за каждого моего шага.
— Так оно и есть. Чем больше ждешь от ученика, тем больше к нему придираешься.
Улыбка Фермо была с оттенком горечи, как будто он размышлял о личном опыте. Как только улыбка исчезла, раздался стук в дверь в глубине комнаты.
— Простите меня, - раздался голос за дверью. — Простите манеры моего мужа, который даже не предложил вам чашку чая...
— Барбара, ты должна быть в постели. Я позабочусь об этом, а ты иди и успокойся.
С подносом, уставленным чашками с чаем, в комнату вошла женщина с сиреневыми волосами. Она была одета в темно-серую рабочую одежду, как и Фермо, но ее движения были заметно скованными и неловкими. При каждом изменении позы ее брови сходились, но она изо всех сил старалась скрыть свой дискомфорт улыбкой. За этим было трудно наблюдать. Казалось, будто она носит в себе рану.
— О, простите, мисс Далия. Это моя жена. Мы вместе руководим этой мастерской.
— Я Барбара Гандольфи. Для нас большой честью является ваш сегодняшний визит, председательница Россетти.
— Я - Далия Россетти. Я очень благодарна вам за сотрудничество. Думаю, с этого момента мы будем тесно сотрудничать, поэтому, пожалуйста, зовите меня Далией.
— Очень хорошо. В таком случае вы должны называть меня Барбарой.
Далия уже была знакома с Фермо, в конце концов, и он, и его жена будут участвовать в их дальнейшей работе, так что лучше, чтобы все они были на равных. Для Далии это казалось просто здравым смыслом, но она не могла не заметить, какой довольной выглядела Барбара.
— Вот, пожалуйста.
Взяв с подноса чашку с чаем, женщина осторожно взяла ее в обе руки, но как только она поставила ее на стол перед Далией, ее лицо исказилось от боли.
— Миссис Барбара, с вами все в порядке?
— Да, ничего страшного. У меня, видите ли, в прошлом году был случай красного лишая. Меня вылечили в храме, но небольшая боль до сих пор не проходит.
Краснуха - это заболевание, характеризующееся появлением красных пятен и мелких волдырей, расположенных полосами по всему телу. Насколько могла судить Далия, в этом мире она была аналогом опоясывающего лишая, которым страдала ее мать в прошлой жизни. В этом мире такое заболевание не было редкостью: у одного из друзей ее отца оно тоже было.
Далия догадывалась о причине затянувшейся боли Барбары. Почти наверняка это было то, от чего страдала и ее мать, постгерпетическая невралгия. Это состояние возникает в результате повреждения нервов, вызванного инфекцией опоясывающего лишая. Силы лечебной магии в этом мире были ограничены. Как правило, болезни нужно было лечить в храме в течение семи дней после их появления, иначе они слишком укоренялись и магия становилась неэффективной. Барбара, как могла предположить Далия, не успела добраться до храма, чтобы пройти лечение в течение этого семидневного срока.
— Не переутомляйся, — сказал Фермо. — Иди и отдохни.
— Со мной все в порядке. Не о чем беспокоиться.
Принужденная улыбка Барбары не скрывала ее страданий. Было очевидно, что она привыкла просто терпеть.
Далия с болью вспомнила о своей матери. Незадолго до смерти в прошлой жизни Далия получила от матери письмо: «Не забывай иногда навещать нас». «Я приеду домой на Обон», - ответила она в электронном письме. Она была так завалена сверхурочной работой, что даже не позвонила. Ей и в голову не приходило, что она может покинуть этот мир раньше своих родителей. Она так и не смогла как следует поблагодарить их за то, что они ее вырастили. После того как она нашла работу, лучшее, что ей удалось сделать, - это несколько мизерных подарков: что-нибудь выпить на День отца и немного сладостей на День матери. А потом она скончалась. Мало кто мог похвастаться тем, что не выполнил свой долг перед родителями столь впечатляюще.
То, что собиралась сделать Далия, исходило не из чистой доброты. Это не более чем попытка успокоить свою больную совесть, сказала она себе, расстегивая на шее кулон с единорогом.
— Миссис Барбара, не могли бы вы одеть это на минутку? Если вы не против, что я его носила.
Далия протянула кулон другой женщине. Она сделала этот кулон из белоснежного рога единорога, поверхность которого была изящно вырезана в форме розы, всего несколько дней назад. Рог единорога обладает такими свойствами, как обезболивание.
— Это не остановит его полностью, но может немного облегчить вашу боль.
— Но это выглядит так ценно...
Видя нерешительность Барбары, Далия сделала шаг к ней и вложила кулон в ее руку. Она почувствовала мягкое, колеблющееся тепло струящейся магии, но была ли это магия Барбары или ее собственная, она не могла сказать точно. В ответ кулон ярко сверкнул.
— Боже мой... Больше не болит.
Облегчившись, Далия отпустила руку изумленной женщины.
— Повесьте его на шею так, чтобы он непосредственно соприкасался с вашей кожей. Думаю, в противном случае боль быстро вернется. Лучше повяжите его на руку. На него не будет действовать вода и пот. Если он испачкается, достаточно протереть его мягкой тканью.
— Но...
— Если вы не против, мисс Далия, мы будем очень благодарны, если одолжим его на некоторое время, — вмешался Фермо. — Но подождите, вы уверены, что он вам самой не нужен? У вас ничего не болит?
— Нет, ни в малейшей степени. Этот кулон - всего лишь прототип, я не уверена, как долго продлится его действие. Я с радостью отдам его вам; все, о чем я прошу, - это чтобы вы испытали его для меня.
— Из чего вы это сделали? — спросил он.
— Это... рог единорога.
— Боги выше... Вы слишком добры, мисс Далия, очень добры. Я не могу расплатиться с вами сразу, но я расплачусь, в рассрочку. Даю вам слово.
Фермо глубоко поклонился. Очевидно, он понимал, насколько редким и ценным материалом является рог единорога.
— Нет, честно говоря, мне не нужна никакая плата. Меня действительно интересует, как долго продлится его действие. Пожалуйста, дайте мне знать, если он перестанет действовать.
В книгах по изготовлению магических инструментов ничего не говорилось о том, как долго рог единорога будет действовать для облегчения боли. Если через какое-то время это свойство иссякнет, ей придется изготавливать замену.
— Вряд ли это честный обмен. Рог единорога стоит недешево.
— Ну что ж... Возможно, я попрошу вас научить меня дизайну изделий. Я была бы очень благодарна за ваши советы, когда буду разрабатывать новые изобретения. Ведь многие элементы магических инструментов требуют детального проектирования.
— Конечно. Я научу вас всему, что знаю сам. А то, чего не знаю, узнаю сам. Дайте мне знать, если понадобится субподряд, с которым может справиться человек со слабой магией вроде меня. Физическая работа и случайные поручения тоже подойдут.
— Это очень любезно с вашей стороны. Я обещаю связаться с вами, если что-то возникнет.
Она знала, что Фермо не будет доволен, если она попытается отказаться от его предложения. Именно поэтому она взяла с него обещание. Барбара все это время молчала - возможно, в восторге от эффекта кулона, - но наконец заговорила.
— Мисс Далия, я не могу отблагодарить вас за вашу заботу. Но знаете, с возрастом у женщин появляется много болячек. Возможно, когда-нибудь это понадобится вашей матери. Я действительно думаю, что вам стоит оставить его.
— Не стоит беспокоиться. У меня нет матери.
— О, пожалуйста, простите меня. Как жаль, что она ушла такой молодой. Вы, должно быть, скучаете по ней.
— Нет, я не могу сказать, что я... Я никогда не знала свою мать, так что...
Воспоминания о матери из прошлой жизни и чувства к матери, которую она никогда не знала в этой, столкнулись в голове Далии, оставив ее в растерянности. Единственным воспоминанием о матери из прошлой жизни было смутное, нечеткое лицо и звук ее голоса. Теперь воспоминания были настолько тусклыми и далекими, что Далия не могла сказать, что скучает по ней. Но, разумеется, она не могла объяснить это стоящей перед ней паре. Она даже не могла придумать, как уклониться от этой темы. Заметив ее расстройство, Барбара извинилась.
— Мне ужасно жаль. Я не должна была предполагать. Но этот кулон, должно быть, стоит огромных денег. Я просто не уверена, что у такой, как я, должна быть такая вещь.
— Миссис Барбара, ничто не делает меня счастливее, чем видеть, что мои магические инструменты достаются тем, кто в них действительно нуждается. Пожалуйста, примите это. Я настаиваю.
В этих словах не было ни капли фальши. В данный момент Барбара нуждалась в этом кулоне гораздо больше, чем она сама. Кроме того, Далии было приятно видеть, как люди, с которыми она работала, радостно улыбаются. Впредь она будет полагаться на мастерскую Гандольфи в производстве своих изделий. Один кулон - небольшая цена за повышение боевого духа и эффективности, которые в любом случае вернутся к ней.
— В любом случае, это все корысть с моей стороны! Я хочу, чтобы мистер Фермо делал для меня самую лучшую работу, поэтому я решил немного подстегнуть его этим.
— Да, я в полном восторге. Если говорить прямо, то мне кажется, что вы вложили в мою грудь огненный кристалл.
— М-мистер Фермо?! — пронзительно воскликнула Далия.
В этом королевстве фразу «Вы положили мне в грудь огненный кристалл» не всегда можно было принять за чистую монету. На самом деле она часто использовалась как выражение горячего желания. Слова едва успели сорваться с губ Фермо, как воздух расколол звук, похожий на треск кнута.
Это был звук ладони Барбары, с силой ударившей по голове ее мужа.
— Мне жаль, что вам пришлось это услышать, мисс Далия. Он просто открывает рот, не подключая мозги...
Пока Барбара мило улыбалась, Фермо застонал, прижав руку к голове. Карета Далии не могла прибыть достаточно скоро.
Вскоре разговор вернулся к теме работы, и все продолжалось так, словно ничего страшного не произошло. Вскоре после этого к мастерской подъехала карета, чтобы забрать Далию. Провожая ее взглядом, Фермо погладил больное место под своими волосами цвета соли и перца.
— Все еще умничает... Давненько ты меня так не шлепала.
— Не стоит говорить такие глупости бедной девушке.
Хотя ее слова прозвучали резко, губы Барбары изогнулись в приятной улыбке.
— Ах, знаешь, это просто вырвалось. Жаль, что я не встретил ее, когда был моложе.
— Ты так и не научился? Я должна воспринимать это как объявление войны?
— Эй, эй! Опусти руку. Я не это имел в виду. Я просто не могу отделаться от мысли, что если бы в молодости рядом со мной работала такая мастерица, как она, я мог бы добиться гораздо большего.
— О чем ты говоришь? Ты все еще молод. А теперь, когда я снова могу двигаться, мы вольны преследовать любые цели, — беззаботно сказала Барбара, ставя пустые чашки на поднос.
Глядя на ее бодрые жесты, можно было даже не догадаться, что она болела. Фермо усмехнулся, наблюдая за ней.
— Ну, ты и впрямь оживилась.
— Конечно, ожила. Я могу двигаться. Как бы я хотела, чтобы у нас была такая милая маленькая дочка, как Далия. Наши мальчишки такие негодники. А теперь скажите мне, сколько будет стоить этот кулон с единорогом? У меня не было возможности спросить.
— Ну, я видела такой кусок рога в другой мастерской, прикрепленный к браслету. Он стоил три золотых. На этом роге магическим образом вырезан цветочный узор, так что, наверное, он будет немного дороже.
— Придется поднапрячься и отплатить ей как можно скорее.
— Да, придется, с процентами. Нельзя портить доброе имя семьи.
Вспомнив тот день, когда отец передал ему мастерскую, Фермо провел пальцем по царапине на поверхности старого верстака. Рядом с ним лежала свежая, сделанная одним из его подмастерьев. Поверхность, бледная и яркая, когда она была новой, теперь стала карамельного цвета от старости, но она еще будет хороша долгие годы. Сегодня вечером на этом самом верстаке Фермо будет составлять спецификации и чертежи для каждой модели дозатора для пенящегося мыла. Он был полон решимости закончить их все, даже если на это уйдет вся ночь.
— Моя магия на втором уровне. Как ты думаешь, я могу использовать и кракенскую ленту?
Барбара смотрела на ленту с кракеном с тем же огнем, что и Фермо.
— Давай попробуем. Я покажу тебе, как это делается. Как только молодые вернутся с родов, мы их тоже научим. Уверен, они учатся в третьем и четвертом классах, так что справятся лучше, чем я.
Ничто так не радовало ремесленника, как открытие нового способа использования своих рук. Фермо не терпелось рассказать подмастерьям о ленте кракена, а также о выздоровлении Барбары и визите Далии. Улыбаясь в предвкушении их возвращения, он передал кракенскую ленту жене.