— Да, я знал, что впереди меня ждут трудности, и был готов к ним. Я был уверен, что преодолею все, что она мне подкинет. Когда-то я действительно в это верил.
Стоя в кабинете Габриэллы в Гильдии торговцев, мужчина с волосами цвета горчицы устало вздохнул. Он подошел к вице-гильдии с толстой пачкой документов.
— Ивано, пожалуйста, присядь. Этот вопрос, который ты хочешь обсудить... Я так понимаю, он касается этих документов?
— Да. Это спецификации и чертежи новых версий дозаторов для пенящегося мыла.
— Если мои стареющие глаза меня не обманывают, у тебя их, похоже, целая стопка, — заметила Габриэлла, недоверчиво сузив глаза.
Сколько именно их было? Может быть, он захватил с собой дополнительные документы и материалы?
— Это все дозаторы для мыла. Я принял меры, чтобы подготовиться ко всему, что мисс Далия могла бы мне подкинуть, но я недооценил мастерскую Гандольфи. Чтобы мистер Фермо представил такую сумму за один раз... Неужели он ожидает, что я буду делиться на две части, как слизь, только чтобы не отстать?
На мгновение Габриэлла подумала, что это повод для смеха, но лицо Ивано было убийственно серьезным. Все документы, которые он держал в руках, были необходимы для регистрации новых контрактов с гильдией. За один раз можно было зарегистрировать немыслимое количество - то есть об этом не стоило и думать.
— В связи с этим я хочу подать заявку на аренду одного из офисов гильдии для торговой компании Россетти. Я также хотел бы нанять двух или трех клерков - если вы можете кого-то порекомендовать, пожалуйста, дайте мне знать. В идеале они должны уметь писать достаточно аккуратно, чтобы копировать официальные документы и писать письма.
Ряд офисов в Гильдии торговцев можно было сдавать в аренду предприятиям. Иностранные фирмы иногда использовали их в качестве первой базы. Компании, чья деятельность требовала частых визитов в гильдию, тоже часто занимали эти офисы, считая удобным иметь там постоянный персонал. Однако аренда одного небольшого офиса стоила не менее двух золотых в месяц - немалая сумма.
— Я бы хотел получить кабинет на втором этаже. Я предвижу, что нам придется регулярно посещать отдел контрактов. Мне бы не хотелось весь день бегать по лестницам.
— Похоже, ты все-таки не собираешься сбежать из гильдии. Даже со второго этажа. Как обстоят дела с доходами компании? Уверен ли ты, что у тебя хватит средств на оплату аренды?
— Думаю, двадцати процентов наших выплат от гильдии хватит. Я рассматривал возможность снять офис в другом здании неподалеку, но я буду работать здесь еще некоторое время, и нет смысла тратить время на поездки туда-сюда. К тому же, как только мы наладим производство различных моделей дозаторов для мыла, думаю, мы будем сначала в минусе, а потом и в плюсе. Впрочем, это зависит от производительности мастерской Гандольфи.
— Может, мне найти для вас дополнительных производителей?
— Нет, спасибо. Сегодня днем я встречусь с мисс Далией, чтобы обсудить детали, но лично я хотел бы свести наши операции к минимуму. Было бы разумно продвигать имя Гандольфи сейчас и заслужить их лояльность. В один прекрасный день я бы хотел, чтобы они поставляли товары исключительно мисс Далии, — небрежно пояснил Ивано.
Его манеры сильно отличались от того мягкого, нежного человека, к которому привыкла Габриэлла. Его глаза цвета индиго непоколебимо смотрели на вице-гильдмейстера, и свет, который они таили в себе, горел гораздо ярче, чем когда он был на службе у гильдии.
— Вице-гильдмастер, от имени торговой компании Россетти у меня к вам просьба как к представителю гильдмастера.
— И что же это будет, интересно?
— В течение двух лет я хотел бы, чтобы гильдия выступала в качестве посредника при продаже дозаторов для мыла, предназначенных для дворянского рынка. Естественно, компания оплатит все расходы и согласится на любое соглашение, отвечающее интересам лорда Джедды.
— Это действительно щедрое предложение, Ивано. Вы уверены? Ваша прибыль на дворянском рынке была бы значительной.
— Сэр Вольф и замок уже все решили, похоже, я же хочу пока держать мисс Далию подальше от недобросовестных дворян. Это слишком опасно, а у меня еще нет знаний и умений, чтобы правильно действовать в подобных ситуациях. Как бы мне ни хотелось расширить компанию и ее штат, я считаю, что потребуется около двух лет, чтобы обучить новых сотрудников и оценить их характер.
Торговая компания Россетти была создана без особой подготовки, и Ивано присоединился к ней вскоре по собственному желанию. Изобретения Далии должны были вскоре начать приносить прибыль, но у компании было мало связей, и ее фундамент еще не был прочным.
— Итак, гильдия будет вашим контактным адресом. А где будет официально располагаться компания?
— В поместье сэра Вольфа. Я уже обсудил это с ним. Иначе в доме мисс Далии могут появиться непрошеные гости.
— Очень разумно. Хотя это только добавит уверенности в том, что вокруг царит недопонимание.
— Недопонимания?
— Похоже, несколько дней назад они вдвоем посетили кладбище. Один из молодых клерков прошел мимо них по дороге. Хотя, судя по всему, они пошли разными путями в секции для дворян и простолюдинов.
— Интересно... Может, мы их неправильно понимаем? — Ивано задумчиво наклонил голову.
Судя по всему, Вольф был по уши влюблен в Далию. Однако осознавал ли он этот факт - вопрос другой. Он не мог понять, как Далия относится к нему, но ей явно было очень комфортно в его присутствии - так же, как и рядом с близким другом или членом семьи. Ивано, со своей стороны, был бы очень рад поддержать неловкого молодого рыцаря, который, казалось, был полон решимости защитить Далию от тени.
— Госпожа Габриэлла, не позволите ли вы мне на минуту высказать небольшую гипотезу? Допустим, некая пара - сын графа и торговка - стала очень близка. Как вы думаете, разрешат ли сыну графа отказаться от своего дворянского звания и жениться на торговке?
— Думаю, это было бы очень непросто, особенно если учесть, что следующий граф в его семье должен стать маркизом. Если мальчик с такой замечательной внешностью уйдет из семьи, не имея даже опекуна, это повлечет за собой всевозможные неприятности. Ревнивые дворянки будут преследовать его подругу, как бешеные собаки.
Опекун, о котором говорила Габриэлла, - это дворянин, который ручался за хорошее положение простолюдина или дворянина низшего ранга и, по сути, соглашался прикрывать его спину.
— Предположим... торговка расширила свою компанию, возможно, стала официальным поставщиком замка, обзавелась благородным опекуном и в конце концов стала баронессой... тогда брак может быть принят?
Хотя имена не назывались, истинная личность гипотетической пары не была тайной.
Габриэлла сузила свои темно-синие глаза и улыбнулась Ивано.
— Да, при таких обстоятельствах, думаю, можно.
— Ну что ж, тогда моей миссией будет создание компании, которая сможет реализовать все это и даже больше.
— Очень смело с твоей стороны. Однако я должна предупредить тебя: дорога, по которой меньше ходят, может быть неумолимой.
Ивано знал, что Габриэлла говорит от чистого сердца: она сама прошла путь от скромной простолюдинки до виконтессы. Однако он также знал, что эта его мечта может быть осуществлена. Перед ним лежало доказательство.
Он широко улыбнулся и ответил:
— Все в порядке. Я знаю одного человека, который покорил это место. Мой друг поедет в другую сторону, но мы знаем, куда едем.
Выйдя из кабинета вице-гильдии, Ивано спустился по лестнице на второй этаж. Проходя по коридору, он чуть замедлил шаг, когда миновал окно - яркий квадрат голубого неба. Каждый раз, проходя этим путем, он вспоминал Карло, отца Далии.
В Карло Россетти, с его песочного цвета волосами и теплой, мягкой улыбкой, было что-то такое, что напоминало Ивано ветер. Он обращался с каждым, с кем разговаривал, как с равным, никогда ни на кого не смотрел сквозь пальцы. Конечно, он проявлял почтение, когда того требовал случай, но Ивано никогда не чувствовал особой разницы в отношении Карло к Габриэлле и ее мужу и к низшему персоналу гильдии, в том числе и к Ивано. Он был не менее почтителен к свежему лицу клерка, чем к любому из своих знатных клиентов. У него был талант вставлять в любой разговор удачную шутку; где бы он ни был, его всегда окружал веселый, добродушный смех.
Карло также был талантливым и уважаемым мастером по изготовлению магических инструментов, который подходил к своей работе со всей серьезностью. Он ни разу не подвел со сроками поставки, а дефекты в его изделиях встречались крайне редко. Если кто-то из более опытных сотрудников ленился и пытался замять проблему, Карло моментально принимался за дело.
Однако честная ошибка новичка встречала совсем другое отношение: он не поднимал шума, просто указывал на ошибку и шел дальше. Он первым предлагал помощь тем, кто в ней нуждался, но никогда не просил ничего взамен. Если он слышал, что молодой, неопытный инструментальщик попадает в ловушку несправедливого контракта с дворянином, он вмешивался и использовал свое положение барона, чтобы исправить ситуацию.
Время от времени он разнимал споры между сотрудниками гильдии, а если кто-то чувствовал себя подавленным после неудач на работе, он приглашал его вкусно поесть и выпить. Ивано и сам однажды угостился выпивкой, когда чувствовал себя подавленным грузом своих обязанностей.
В другой раз Карло спас женщину-клерка от непрошеных ухаживаний знатного человека. Однако на следующий день, когда она пришла поблагодарить его, он даже не узнал эту женщину. Она пришла в самом лучшем виде, желая убедиться, что он тоже почувствовал между ними искру. Когда же искра оказалась не взаимной, она, понятное дело, разрыдалась.
Несмотря на наличие маленькой дочери, Карло - весьма уважаемый ремесленник и почетный барон - был очень разборчивым холостяком. Он получал множество приглашений на брачные собеседования и тому подобное. По всей видимости, подьячий Доминик неоднократно склонял его к повторному браку. Однако Карло просто отмахивался от всех разговоров о браке со своей обычной улыбкой.
За прошедшие годы о том, что Карло вступал в интимные отношения с женщинами, говорили очень мало. Единственный слух, который помнил Ивано, касался романа с Габриэллой. Один дурак сплетничал всем, кто мог его слушать, о том, как часто мастер по изготовлению магических инструментов Карло навещает вице-гильдию в ее кабинете и какие близкие личные отношения их, оказывается, связывают. Не секрет, что Карло регулярно наведывался в кабинет Габриэллы, но он никогда не был там один, и чаще всего его можно было встретить в кабинете гильдмастера, где он встречался и с мужем, и с женой.
В то время Ивано был еще очень молод, и эти слухи привели его в ярость. Честный до мозга костей, он пошел и рассказал Габриэлле и Карло о том, что произошло.
— Какой-то наглый дурак распускает о вас обоих всякую чушь!
Габриэлла лишь молча улыбалась, поглаживая кончиками пальцев обручальный браслет. Карло же, не выказывая гнева, выглядел так, словно его только что вызвали на похороны.
— Примите мои глубочайшие соболезнования, — вот и все, что он сказал.
Ивано оставался в недоумении, недоумевая, почему ни один из них не был возмущен тем, что он им рассказал, до следующего дня. Придя на работу, он увидел, что сплетник стоит на коленях перед кабинетом гильдмастера и произносит извинения. Виконт Леоне Джедда, гильдмастер и муж Габриэллы, понял, что этот человек явно совершил что-то ужасное, но никто не стал посвящать его в подробности. Даже старшие служащие отвечали на его расспросы лишь неловкими улыбками. Тогда он попробовал спросить у Карло.
— Леоне, знаешь ли, мужчина может любить свою жену слишком сильно, — ответил мастер с отстраненным взглядом.
Этого было достаточно, чтобы Леоне догадался о преступлении этого человека. Еще пять дней сплетник стоял на коленях и извинялся перед кабинетом гильдмастера. На шестой день его нигде не было видно. Поначалу Ивано решил, что Леоне наконец-то простил его. Но оказалось, что его уволили после того, как главный уборщик пожаловался Габриэлле на то, что он мешает. Ивано пожалел его, но не более того.
Карло был выдающимся мастером по изготовлению инструментов, но прибыль никогда не стояла у него на первом месте. Даже дворяне не могли убедить его делать работу, которая ему была неинтересна. Ивано даже видел, как он без колебаний отклонял приглашения из замка.
— Карло волнуют только три вещи: магические инструменты, его дочь и хорошая выпивка. Ничем другим ты его не заинтересуешь, — как-то сказала о нем Габриэлла.
У Ивано не было причин сомневаться в ней.
Когда родилась дочь Ивано, Карло не только поздравил ее, но и подробно проконсультировал, в каких магазинах продаются лучшие средства по уходу за ребенком, какие лекарства нужно всегда иметь под рукой и так далее. Во всем, что касалось воспитания дочери, Ивано смотрел на Карло как на своего рода наставника, на которого, как он знал, всегда можно положиться.
Однажды в начале лета в этом коридоре, залитом ярким солнечным светом, Карло внезапно упал в обморок. Ивано был первым, кто заметил это и прибежал к нему на помощь. За несколько минут до этого Карло, как обычно, заполнял бумаги и болтал с сотрудниками гильдии о своей работе.
— Сейчас самое время выпить холодного эля, — с усмешкой сказал он, отрываясь от заполнения бумаг. — Ну, почти.
Карло любил выпить. Каждый год он с нетерпением ждал охлажденного эля летом, крепких напитков осенью и горячего эстервино зимой.
— Похоже, ты любишь свои напитки вне зависимости от времени года, — заметил однажды Ивано.
— Это потому, что к ним прилагается домашняя кухня моей дочери! — ответил он.
Несмотря на то что Карло, несомненно, сильно пил, у него не было ни малейших признаков болезни, когда Ивано пил с ним за некоторое время до его падения. Поэтому поначалу Ивано решил, что он просто споткнулся или, возможно, у него было головокружение.
— С вами все в порядке, сэр Карло? — позвал он.
Но ответа не последовало. Лицо Карло было ужасно бледным и сморщенным от боли, он сжимал грудь, дыхание было учащенным и неровным, мышцы сводило судорогой.
— Вызовите врача! — Ивано тут же окликнул одного из сотрудников, стоявших поблизости, и опустился на колени возле мужчины. — Сэр Карло! Сэр Карло!
Он звал его по имени снова и снова, пока не заметил, что тепло начинает покидать тело мужчины. В эти последние мгновения губы Карло, казалось, пытались сформировать звук - «да». Ивано почти не сомневался, что это было «да» в слове «Далия». И по сей день он никогда не рассказывал об этом ни одной живой душе. Это был неподходящий конец для такого человека, как Карло, - измученного болью, неспособного даже произнести имя своей дочери. Поэтому Ивано всегда говорил, что это была быстрая смерть, не оставляющая времени ни на страдания, ни на помощь.
В день похорон Карло Далия стояла в полном одиночестве. Рядом с ней, должно быть, находился Тобиас, а также его брат, Иренео, председатель совета директоров «Орландо и Ко». Там собрались многие друзья и коллеги Карло, а также друзья Далии, и каждый по очереди выражал ей свои соболезнования. Однако Ивано показалось, что Далия стоит здесь совершенно одна и переносит свое горе.
— Мне очень жаль, что я не смог ему помочь, — извинился он.
В ответе молодой девушки не было упрека, совсем наоборот.
— Спасибо, что позаботились о моем отце. Я очень благодарна, — сказала она тоненьким, мягким голосом.
Не найдя слов, чтобы выразить свои соболезнования или утешить ее, Ивано просто глубоко поклонился. Теперь он снова оказался рядом с ней в качестве сотрудника ее торговой компании. Он был торговцем, и его решение присоединиться к ней было просчитано. Он был ее коллегой и подчиненным; его роль заключалась в том, чтобы поддерживать ее работу по изготовлению инструментов. Он не мог назвать себя ее семьей или другом. И все же он искренне желал, чтобы Далия преодолела трудности, о которых говорила Габриэлла, и обрела настоящее счастье. Потому ли это, что он знал Карло и был свидетелем его последнего вздоха? Неужели его преследовал вид Далии, одиноко стоящей на похоронах? Он не мог отделаться от ощущения, что в его желании поддержать Далию есть элемент самооправдания.
Но какими бы ни были его мотивы, в одном он был готов поклясться. Несмотря ни на что, он никогда не запятнает имя своего дорогого наставника, Карло Россетти.
— Мисс Россетти! Мисс Россетти, можно вас на минутку?
Было немного за полдень, и Далия только ступила на порог Гильдии торговцев, как ее тут же окликнула толпа женщин-клерков. Если бы они собрались у входа, то мешали бы друг другу, поэтому Далия направила группу к площадке перед лестницей.
— Могу ли я чем-то вам помочь? — спросила она.
Она уже прекрасно понимала, чего хотят женщины, но сохраняла свой профессиональный фасад.
— Мисс Россетти, вы состоите в отношениях с сэром Скальфаротто? — спросила самая молодая из них, ее глаза практически сверкали.
Далия сдержала желание вздохнуть и повторила ответ, который давала уже десятки раз.
— Да, я имею честь считать сэра Вольфа своим другом.
Будучи Алым доспехом Ордена охотников на зверей и четвертым сыном графа, Вольфред Скальфаротто имел значительное положение в обществе. Однако не это было причиной его славы. Причина известности Вольфа в городе заключалась в его удивительной - можно сказать, божественной - внешности. Его волосы были блестящими и глубокого черного цвета, кожа - бледной и безупречной, как мрамор, черты лица - изысканно тонкими. У него был длинный прямой нос и тонкие, но изящные губы.
Но самым потрясающим достоинством были его длинные миндалевидные глаза, радужка которых напоминала лужи расплавленного золота, а в центре - полуночно-черные зрачки. Под этим ангельским лицом скрывалось высокое, худощавое телосложение, которое вряд ли могло более точно соответствовать рыцарю королевства. Многие женщины при одном лишь взгляде на него не только поворачивали головы, но и покоряли сердца.
Однако Вольф не гордился своей внешностью. Она была источником многих разногласий - если не сказать больше, он считал ее проклятием. До встречи с Далией у него не было ни одной подруги, а отношения с мужчинами часто заканчивались разрывом из-за ссор из-за женщин. Как успела понять Далия, есть такая вещь, как излишняя привлекательность, и это очень плохо.
— Друзья? Значит, вы не встречаетесь?
— Это... ну, знаете... что-то вроде отношений по расчету? — спросила одна из сотрудниц справочного бюро, явно пытаясь найти наиболее вежливый способ сказать то, что она имела в виду. — Или он помогает вашей компании?
Несмотря на всю бесцеремонность, Далия поняла, что именно пытается выведать у нее эта женщина: если они с Вольфом не любовники, то просто друзья с привилегиями?
— Да, он действительно помогает мне, но наша дружба совершенно обычная.
Уже не в первый раз за этот день Далия задалась вопросом, что же такое обычная дружба. Вольф любезно согласился стать поручителем торговой компании Россетти, и это было правдой. Но важнее было то, что он был просто человеком, с которым ей нравилось разговаривать, пить, мастерить магические инструменты и мечи. Уместить все это в пару коротких слов было непросто.
— Значит, вы действительно просто друзья... Но вы довольно часто пьете чай и обедаете с сэром Скальфаротто - не так ли, мисс Далия?
Почему к ней вдруг стали обращаться «мисс Далия», а не «мисс Россетти»? Почему тон этой женщины стал таким дружелюбным? Она не помнила, чтобы просила обращаться к ней подобным образом. Увидев эту внезапную перемену в клерке, который часто доставлял для нее документы в различные компании, Далия почувствовала неясную, неописуемую горечь. Еще хуже было то, что следующие слова женщины были слишком предсказуемы.
— Как вы думаете, я могла бы присоединиться к вам в следующий раз?
— Не мне решать, как сэр Вольф будет вести себя в обществе. Если вы, возможно, забыли, он принадлежит к дому графа Скальфаротто. Пожалуйста, направляйте свои запросы непосредственно сэру Вольфу или в поместье Скальфаротто.
В последние дни к Далии часто обращались с подобными вопросами. Ее ответ был всегда одинаков. Это было то, о чем просил ее сам Вольф. Судя по всему, письма с надеждой, пришедшие в поместье Скальфаротто, дальше не пойдут - Вольф даже не узнает о них.
— А теперь прошу меня извинить.
Женщины не выглядели довольными тем, что их надежды на знакомство рухнули, но это не волновало Далию. Она не испытывала никаких угрызений совести, когда прекратила разговор и начала подниматься по лестнице. Она дошла только до лестничной площадки, когда одна из женщин-клерков, преследовавшая ее, схватила ее за плечо.
— Пожалуйста, подождите! Не могли бы вы хотя бы рассказать мне об интересах сэра Скальфаротто или о том, что ему нравится?
Когда ее побег не удался, Далию снова начали расспрашивать о Вольфе и просить о знакомстве. Прошло немало времени, прежде чем ей наконец удалось избавиться от настойчивого клерка.
К тому времени как Далия поднялась на второй этаж, она была уже несколько утомлена. Она встретилась взглядом с Ивано, который нес увесистую стопку бумаг.
— Здравствуйте, мисс Далия. Вы в порядке? Вы выглядите довольно усталой.
— Я в порядке. Просто немного задержалась по дороге.
Она с облегчением узнала, что Ивано снял для компании офис внутри гильдии. Учитывая, что в последнее время она занимала все залы заседаний и гостиные, она боялась, что может стать помехой. К счастью, офисы на втором этаже были не так популярны, как на первом, так что найти свободный не составило труда. Далия сразу же последовала за Ивано в новый офис, где он рассказал ей о состоянии финансов компании, о производстве стелек и о своем плане нанять несколько клерков.
— Сегодня я также получил сообщение от «Орландо и Ко». В нем говорилось: Стекло феи скоро прибудет. Мне пойти и забрать его, как только оно появится?
— Не хочу вас беспокоить, но если вы уверены, что не возражаете, я буду вам благодарна.
Со стеклом феи она могла бы сделать для Вольфа запасную пару зачарованных очков. Тогда, даже если он случайно разобьет свои, ему не придется беспокоиться о том, как выйти в свет. Она была рада, что это маленькое беспокойство исчезло из ее головы.
В этот момент Ивано снова заговорил низким, тихим тоном.
— Мисс Далия, с вашего позволения, я думаю, что хотел бы снова начать использовать свою прежнюю фамилию.
— Разве ваша фамилия не всегда была Бадоер?
— Бадоер - это фамилия моей жены. Моя первоначальная фамилия - Меркаданте. До того, как я приехал сюда, в королевскую столицу, я был Ивано Меркаданте. О, не беспокойтесь о магическом контракте, который я подписал в храме - он будет иметь силу, даже если я использую другое имя.
— Я не возражаю. Итак, это мистер Меркаданте... Я никогда раньше не слышал этого имени.
— Да, вряд ли в этом городе есть другие. Оно довольно редкое.
— Оно отлично звучит. Оно вам подходит.
— Вы так думаете?
Ивано улыбнулся. Или, по крайней мере, его рот изогнулся в форме улыбки. Почувствовав внезапную холодность в его глазах цвета индиго, Далия напряглась.
— Я хотел бы рассказать вам о своем прошлом, мисс Далия, хотя, боюсь, оно не очень приятное. Когда-то я работал в торговой компании в другом городе. Я был старшим сыном председателя. Когда мне было девятнадцать, компания закрылась, а вместе с ней и моя семья. Я сбежал из того города вместе с женой и поселился здесь. С тех пор я работаю в гильдии под фамилией своей жены.
— Понятно...
— Компании моего отца уже давно нет. Но все же отсутствие живых родственников, носящих эту фамилию, стало беспокоить меня в последнее время, спустя столько лет. Это не совсем удачное название - имя неудавшейся торговой компании, но, может быть, вы позволите мне все же использовать фамилию Меркаданте?
— Конечно! Почему бы и нет?
— Если кто-то вспомнит это имя, то скажет, что ваша компания проклята. Могут спросить, почему вы нанимаете сына неудачника. И все в таком духе.
— Нет необходимости уделять время таким людям. Все знают, какой вы талантливый человек.
Не будет конца, если они начнут прислушиваться к предзнаменованиям, замечаниям незнакомцев и тому подобному. Далия усвоила этот урок. По дороге сюда ее долго расспрашивали о ее отношениях с Вольфом. Люди допытывались, пытаясь выяснить, является ли он ее любовником, чем-то более обыденным или каким-то покровителем ее компании. Как только Далия опровергала эти предположения, настаивая на том, что они просто друзья, к ней обращались с просьбой о знакомстве. Это было смешно.
Не стоит слишком высоко ценить мнение незнакомцев. Она предпочла бы довериться Ивано, который мог бы убедиться в его достоинствах своими глазами.
— Кроме того, это может стать вашим шансом восстановить честь имени Меркаданте. Если мы сделаем ваше имя известным в городе, то все недоброжелатели вскоре утихнут.
— В этом есть смысл. Было бы здорово услышать, как люди говорят: В торговой компании Россетти работает Меркаданте.
Ивано на мгновение прикрыл глаза и решительно кивнул. Затем его обычная мягкая улыбка вернулась. Он протянул Далии полный комплект регистрационных документов, которые Фермо сдал на дозаторы для пенящегося мыла. Внимательно прочитав их, Далия поставила свою подпись в качестве совместного разработчика на каждом из них. Дело продвигалось быстрее, чем она ожидала.
— Мистер Фермо работает очень быстро, — прокомментировала Далия. — Он в кратчайшие сроки изготовил все эти прототипы и составил все документы.
— Да, я сам удивился, когда он их передал. Он объяснил, что к чему, но я не ожидал, что их будет так много и с такими подробными планами.
— Я рада, что мы нашли человека с таким умом в дизайне продуктов. Он придумал то, до чего я никогда бы не додумалась, и многому научил меня в области дизайна. Я очень благодарна ему за помощь.
— Очень приятно это слышать.
Ивано снова кивнул, но затем выражение его лица неуловимо изменилось, став жестким и серьезным. Он прочистил горло и посмотрел Далии прямо в глаза.
— Мисс Далия... нет, председатель Россетти. Я хочу высказать свое мнение как ваш подчиненный. Боюсь, я могу вас несколько рассердить, но вы выслушаете все, что я скажу?
— Конечно. Пожалуйста, продолжайте.
Далия выпрямилась на своем месте. Возможно, это как-то связано с недавно изобретенной ею сушилкой для обуви, а может, возникли проблемы с дизайном, который она разработала вместе с Фермо. Возможно, даже поступила жалоба на ее поведение в замке. Возможностей было слишком много, чтобы Далия смогла определить вероятного кандидата.
— При всем уважении, мисс Далия, вам нужно постоять за себя.
— Что? — пролепетала Далия, опешив от неожиданности.
— Я видел, как эти женщины приставали к вам на лестнице, прежде чем вы пришли сюда. Вы не обязаны отвечать на вопросы о сэре Вольфе. Если кто-то пристает к вам и грубит, скажите ему об этом и идите своей дорогой. Я позабочусь о том, чтобы гильдия вынесла им предупреждение за такое поведение. Если сотрудникам позволено не только проявлять неуважение к председателю компании и семье Скальфаротто, но и тратить время гильдии на пустую болтовню, то здесь явно проблемы с руководством. Если кто-то будет продолжать беспокоить вас, немедленно сообщите мне. Я подам жалобу как член вашей компании, а как член гильдии прослежу, чтобы вопрос был решен решительно.
— Обязательно.
— Я бы также напомнил вам о нашем положении в вашей компании. Я могу быть немного старше вас, но я ваш подчиненный, и вы должны относиться ко мне именно так. Возможно, к этому придется немного привыкнуть, но так уж устроена компания. Я стремлюсь стать вашей правой рукой, так что, пожалуйста, привыкайте к этому.
— Верно...
Далию вспомнилось, как сразу после того, как она стала председателем совета директоров, Габриэлла настояла на том, чтобы они обращались друг к другу на равных. Хотя то, о чем просил Ивано, было совершенно противоположным, к этому тоже придется привыкнуть.
— Мой следующий вопрос касается мастерской Гандольфи. Торговая компания Россетти предоставляет им заказы, которые они выполняют - это основа наших отношений. Для вас совершенно нормально быть дружелюбной с мистером Фермо, но, пожалуйста, не обращайтесь к нему как к своему учителю или бригадиру, когда вы в гильдии. У людей сложится неверное представление.
— Неправильное представление?
— Люди могут заявить, что дизайны, которые вы с мистером Фермо создаете совместно, на самом деле полностью его работа, а он просто разрешает вам ставить свое имя на документах. Боюсь, что молодые женщины, обладающие талантом к изобретательству и ремеслу, часто становятся объектами сильной зависти. Я говорю серьезно - это вдвое, а может быть, и втрое хуже, чем если бы речь шла о мужчине вашего возраста.
— Я буду осторожна в этом вопросе.
Учитывая все те знания, которыми он с ней делился, она действительно считала мистера Фермо кем-то вроде учителя. Она и представить себе не могла, что люди могут так извратить это уважение.
— И наконец, я бы попросил вас быть осторожнее в обращении с вашими прототипами. Я слышал, что вы передали жене господина Фермо магический инструмент в виде кулона. Они хотят заплатить вам за него.
— Но это не имеет отношения к компании. Это было личное решение.
— Да, вы подарили его ей по доброте душевной. Я слышал всю эту историю от мистера Фермо, так что я все понимаю. Однако стоимость материалов и время, которое вы потратили на этот предмет, не могли быть незначительными.
— Но это был не готовый продукт, а лишь прототип. Я даже не знаю, насколько он эффективен и как долго продлится его действие. Кроме того, отец учил меня никогда не брать деньги за незаконченный продукт.
— Это взгляд инструментальщика. Я понимаю, к чему вы клоните, но вы теперь не просто мастер по изготовлению магических инструментов, мисс Далия. Вы еще и председатель. У вас есть персонал и несколько поручителей, а также будущие клиенты. На вас лежит ответственность за увеличение прибыли компании.
— Я понимаю.
мЯ не хочу сказать, что мистер Карло был неправ или что вы никогда не должны дарить свои изобретения. Но человек, которому вы подарили этот кулон, не был вашим родственником или другом. Учитывая наши отношения с мистером Фермо, я думаю, что в долгосрочной перспективе этот подарок будет полезен, но что, если бы это был кто-то, у кого на уме было бы воспользоваться вашей доброй волей? Если бы кто-то постоянно приходил к вам и умолял предоставить прототипы для решения своих проблем, вы бы отдали их все бесплатно?
— Ну, нет...
Она понимала, что, как председатель совета директоров, обязана уделять первостепенное внимание прибыли своей компании. Возможно, именно потому, что она всегда отдавала свои прототипы отцу и Тобиасу, аргумент Ивано никогда не приходил ей в голову. Оглядываясь назад, можно сказать, что она никогда не задумывалась о том, чтобы отдать эти вещи. Она лишь надеялась, что получатели найдут их полезными.
— Кроме того, как мастер по изготовлению магических инструментов, вы ведь профессионал, не так ли?
— Конечно, я стараюсь им быть.
— Я считаю, что профессионал должен следовать определенному набору процедур, когда отдает прототип. Они должны тщательно объяснить его функции и особенности, договориться о сроке, в течение которого он должен находиться у получателя, потребовать от него отчетов и так далее. Если вы передадите эти вещи слишком случайно, у получателя может возникнуть ощущение, что их просто отдают из жалости или опекают. Вы не думали об этом?
— О...
Слова Ивано задели за живое, и она почувствовала щекотку в груди. Она не могла ответить сразу. Она просто хотела помочь Вольфу. Вспомнив о своей матери из прошлой жизни, она просто хотела хоть немного облегчить боль Барбары. Она никогда не хотела смотреть на них с жалостью или снисхождением. Но она не могла быть уверена в том, как они на самом деле относились к ее дарам. От мысли, что ее стремление помочь людям могло навредить им, молодую женщину пробирал озноб.
— Вот и все. Прошу прощения, что говорил так резко.
Не успела она опомниться, как Ивано склонился перед ней. Должно быть, она выглядела потрясенной.
— О, нет! Не нужно извиняться. Я благодарна вам за то, что вы рассказали мне об этом. Иначе я бы не задумывалась о том, что нужно думать о выгоде и чувствах других людей, что нужно отдавать прототипы только при наличии соответствующих договоренностей, что нужно получать справедливую компенсацию за готовые изделия... Мне нужно научиться правильно обсуждать вещи с людьми, а не просто навязывать им свою идею доброты.
— Думаю, это было бы разумно. Хотя, конечно, возможно, я просто навязываю вам свое представление о том, как все должно работать. Как председатель, вы всегда будете иметь последнее слово.
— Председатель... Хм...
— А, я полагаю, «босс» было бы более современным названием. Думаю, «председательница» подходит вам больше, но «босс» выглядит немного моложе.
— Пожалуйста, не называйте меня так же, — с досадой попросила Далия. Ивано захихикал, но она почувствовала, что выражение ее лица снова стало жестким.
— Скажите честно, мисс Далия: вы думаете о том, чтобы уйти с поста председателя?
— А… — Застигнутая врасплох вопросом Ивано, она на несколько мгновений замерла. — Нет. Сейчас так много возможностей, которые не были открыты для меня раньше.
— Если эта роль станет слишком тяжелой для вас, мы всегда сможем назначить кого-нибудь, кто будет действовать от вашего имени. Пожалуйста, не забудьте сказать мне, если обнаружите, что действительно страдаете. Я знаю, что ваше сердце лежит к изготовлению магических инструментов - не нужно ломать его ради компании.
— Я понимаю. Обещаю, что скажу тебе, если это станет слишком тяжело.
— Вы всегда можете обратиться ко мне за помощью и советом. Если я не смогу ответить на ваши вопросы, мадам Габриэлла обязательно это сделает. При необходимости мы даже можем найти для вас специалистов. Мы будем поддерживать вас, как только сможем. Если вы допустите ошибку, мы найдем способ ее исправить. Даже я не всегда все делаю правильно - когда это случается, не стесняйтесь делать мне замечание.
Сказав свое слово, Ивано молча извинился перед отцом Далии. Насколько он знал, Карло старался воспитывать Далию так, чтобы она никогда не наживала себе врагов, а была окружена друзьями, которые оградили бы ее от суровости мира, даже если бы это означало, что она никогда не станет богатой. По замыслу Карло, она должна была работать вместе с другими ремесленниками, находясь под защитой его или ее мужа, а ее свет был спрятан под бушелем. Несомненно, на самом деле он хотел, чтобы она жила в мире и безопасности. Расширение торговой компании Россетти неизбежно привело бы к разрушению этой защитной стены. В то время как Далия будет чувствовать солнечный свет, она также будет подвергаться воздействию ветра и дождя.
Ивано мог попытаться, но он знал, что не сможет оградить ее от всего. Все, что он мог сделать, - это поддерживать ее, насколько это было возможно, в ее роли профессионального мастера по изготовлению магических инструментов и председателя компании. Далия должна была сама найти и взрастить в себе силы. И все же Ивано молился о том, чтобы судьба была к ней благосклонна и отвела подальше от боли и неприятностей, которые может принести жизнь. Потому ли, что у него были свои дочери? Может быть, из-за воспоминаний о Карло?
— Ивано, ты выглядишь ужасно обеспокоенным... Что-то не так? — нерешительно спросила Далия.
Ивано выбросил из головы эти вопросы, на которые невозможно ответить.
— По правде говоря, я не очень-то умею предупреждать или ругать людей. Совсем не умею. Мне приходится поднапрячься, чтобы отругать своих детей дома.
— Правда? А ведь вы похожи на человека, который, подобно учителю, может отчитать человека, когда ему это нужно, и показать, где он ошибся.
Ивано понял, что она абсолютно искренна, и слегка смутился.
— Хватит лести, босс.
— Ты действительно собираешься называть меня так с этого момента?!
Увидев, что Далия в таком состоянии, мужчина не смог удержаться от смеха. Смеяться вместе с ней было гораздо приятнее, чем читать ей нотации, это уж точно. Но Ивано твердо решил быть с ней откровенным и повторять свои советы так часто, как это необходимо. Отныне он будет постоянно заботиться об интересах торговой компании Россетти, Далии и Вольфа. Они будут развивать и укреплять компанию, завоевывать доверие общества и накапливать состояние.
Ивано отдаст все силы, чтобы дожить до того дня, когда он сможет с гордостью сказать: «В торговой компании Россетти работает Меркаданте». Именно в этот день его некогда забытое имя наконец вернет себе честь.