Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 1. День, когда она решила высоко держать голову Том 1. Глава 2. Разрыв помолвки Том 1. Глава 3. Рыцарь из Охотников на зверей Том 1. Глава 4. Старший ученик Том 1. Глава 5. Торговая компания Россетти Том 1. Глава 6. Повторная встреча с рыцарем Том 1. Глава 7. Интерлюдия: Увядающее счастье Том 1. Глава 8. Совместная прогулка Том 1. Глава 9. Друзья Том 1. Глава 10. Интерлюдия: Председатель правления компании «Орландо и Ко» Том 1. Глава 11. Мастер по изготовлению магических инструментов Далия Том 1. Глава 12. Дополнительная история: Дневники изобретения волшебных инструментов отцом и дочерью - Сушилка Моя девочка - самая милая на свете. Том 2. Глава 1. В ожидании новой встречи Том 2. Глава 2. Рукотворный магический клинок приспешника Темного Лорда Том 2. Глава 3. Ведьма Гастони Том 2. Глава 4. Друзья за ужином Том 2. Глава 5. Черный жнец и шелуха чудовища Том 2. Глава 6. Извинения и рог единорога Том 2. Глава 7. Охота на лягушек-титанов и отчет Вольфа Том 2. Глава 8. Встреча в Гильдии торговцев Том 2. Глава 9. Сложные переговоры в гильдии торговцев Том 2. Глава 10. Кулон “Единорог” Том 2. Глава 11. Его брат и его кошмары Том 2. Глава 12. Браслет Скёлля Том 2. Глава 13. Новые сотрудники и приглашение в замок Том 2. Глава 14. Замок, стопа атлета и волшебный мастер по изготовлению инструментов Том 2. Глава 15. Игра “Извинение и признание” Том 2. Глава 16. Уважение после дождя Том 2. Глава 17. Дополнительная история: Дневники изобретения волшебных инструментов отцом и дочерью - водонепроницаемая ткань Том 3. Глава 0. Иллюстрации Том 3. Глава 1. Выдвижной тостер Том 3. Глава 2. Тет-а-тет ремесленников Том 3. Глава 3. Охота на гарпий Том 3. Глава 4. Дорога, по которой меньше ездят Том 3. Глава 5. Рукотворный магический меч: вторая попытка - Ползучий клинок Том 3. Глава 6. Веселье под звездами Том 3. Глава 7. Новая и улучшенная компактная магическая печь Том 3. Глава 8. Любовное письмо и совместные маневры королевских рыцарей Том 3. Глава 9. Устрицы с Гвидо
Глава 9 - Устрицы с Гвидо
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

В тихом уголке дворянского квартала стояло трехэтажное здание из белого кирпича, со вкусом украшенное синими акцентами. В отдельной комнате на третьем этаже, выходящей окнами в большой пышный сад, за столом друг напротив друга сидели Вольф и его старший брат Гвидо. За пределами сада теплый свет освещал улицы.

Вольфу пришло в голову, что для этого ресторана он, возможно, немного не одет, и он потянулся вверх, чтобы застегнуть верхние пуговицы.

— Ты можешь расслабиться здесь, Вольфред. Для этого и предназначена эта комната.

Гвидо снял свое темно-синее пальто и откинул его на спинку стула. Если бы в комнате находился кто-нибудь из слуг, они были бы сильно обеспокоены таким непринужденным жестом, но в комнате были только братья и подавальщик. Каждому из них налили по бокалу белого вина, Гвидо первым поднял свой.

— Я так рад, что мы наконец-то можем выпить вместе. За этот долгожданный ужин с моим братом.

— И за наше здоровье и удачу. Твое здоровье!

Звон бокалов громко и отчетливо прозвучал в тихой комнате. Белое вино было легким и мягким, идеально подходящим для успокоения пересохшего горла.

— Я был довольно далеко, но видел ваши совместные маневры раньше. Можно было подумать, что вы играете в пятнашки.

— Моя работа заключалась в том, чтобы создавать хаос и неразбериху.

Вольф неопределенно улыбнулся, не желая раскрывать, что стал мишенью из-за ревности другого человека. Гвидо пристально посмотрел на него с такой же слабой улыбкой.

— Ты хорошо играл в пятнашки с тех пор, как мы были маленькими. Я помню, как мы вчетвером носились по заднему саду.

— Ах, да, я помню. Мы часто играли в саду у главного дома.

— Я до сих пор вижу, как Фабио кувыркается, пытаясь угнаться за тобой. Эральдо чуть не заплакал. «Я убегал так быстро, как только мог, а Вольф все равно поймал меня!»

Вольф вспоминал более невинные дни, когда он играл в пятнашки со своими старшими братьями - Гвидо, старшим, Фабио, которого уже давно нет, и Эральдо, который работал далеко на границе королевства. Несмотря на разницу в возрасте, они часто играли с Вольфом, когда он был маленьким. Он почувствовал приступ ностальгии, когда почти забытые воспоминания живо всплыли в его памяти.

— Помню, однажды, — продолжал Гвидо, — утром на свадьбе одного из родственников мы все вместе играли в пятнашки. Наши матери потом нас за это прокляли.

Вольф тоже вернулся мыслями к тому дню. Четверым мальчишкам стало скучно во время долгого ожидания перед церемонией, и они пробрались в сад, чтобы поиграть. Там они потеряли счет времени, пока их не разыскали матери.

— Насколько я помню, шел дождь, — сказал Вольф. — Мы заляпали грязью наши лучшие одежды.

— Так и было. Мать была в ярости. Я никогда не думал, что в четырнадцать лет получу по попе.

— Тебя тоже отшлепали?

— Угу. Нас всех, Фабио и Эральдо тоже. Мама даже разрешила остальным бить и меня. Больше всего досталось леди Ванессе; она не оставила мне сомнений в своей силе, это точно. Количество шлепков, полученных каждым из нас, соответствовало нашему возрасту, так что мне досталось больше всех... Мне было больно сидеть весь день.

Вольф до сих пор помнил, как мать шлепала его, пока он плакал, но он никогда не знал, что его братья подвергались такому же наказанию. Он замешкался, не зная, стоит ли ему смеяться, но Гвидо улыбнулся ему и налил еще один бокал вина. Вольф поблагодарил его и ответил тем же, после чего наконец-то снял пальто.

— Я хотел сказать это раньше, но спасибо, что пришел за мной сегодня.

— Не думай ни о чем. В обычной ситуации я мог бы просто остаться в офисе, но случайно подслушал небольшую болтовню из Первого полка. После этого я почувствовал, что должен зайти к тебе.

— Спасибо за беспокойство.

— Не за что. Я просто действовал импульсивно. Честно говоря, я был... немного зол.

Бокал с вином остановился на полпути к губам Вольфа. Он никак не ожидал услышать от своего брата такие слова. Гвидо, очевидно, был прекрасно осведомлен о том, что во время учений на Вольфа напали люди.

— Такие люди, которые нападают на другого с целью ранить его, не заслуживают права называться рыцарями. Не говоря уже о том, насколько абсурдными были их причины.

— Ну...

Вольф не мог припомнить, чтобы раньше Гвидо выглядел рассерженным. Он подумал, что должен что-то сказать, но слова не приходили на ум.

— Я имею в виду, понимают ли они, кто ты такой - кто такие Скальфаротто? А что касается того, что мы отдалились друг от друга, то это не твоя вина. В этом виновата моя трусость.

— Ты не виноват, Гвидо.

— Прости меня. Я не должен портить наш вечер подобными разговорами. Давай больше не будем об этом.

Как раз когда они допили первую бутылку вина, принесли первое блюдо.

— Ты только посмотри на их размер, — удивленно сказал Вольф.

— Похоже, это хороший год для скальных устриц.

Устрицы, поданные на тарелках, были больше ладони Вольфа. Верхние половинки раковин были удалены, обнажая блестящую кремово-белую мякоть под ними. Украсив устрицу щедрой порцией лимонного сока, Вольф освободил мясо и осторожно поднял раковину, стараясь не пролить ликер.

С первым же укусом рот Вольфа наполнился несравненно богатым и сладким вкусом каменной устрицы. Жуя, он наслаждался вкусом океана и постепенно начал понимать, как различаются вкусовые качества каждой части крупного моллюска. Хотя в нем не было характерной молочности зимних устриц, мясо было богатым и насыщенным, с приятной упругостью. Океан уже приправил его идеальным количеством соли; не было необходимости сыпать еще хоть крупинку. Устрицы были очень свежими; даже потягивая белое вино в перерывах между укусами, вы не обнаружили ни намека на рыбный привкус. Вольф любил устриц, которых привозили зимой, но улов этого лета был не менее восхитителен.

— Что скажешь? — спросил Гвидо, с удовольствием готовя себе еще одну порцию. Ему они тоже явно нравились.

— Они превосходны.

— Превосходно. Я закажу нам еще. Как ты предпочитаешь, чтобы они были приготовлены просто так или в масле?

— Трудно сказать, когда они так хороши в сыром виде...

— Тогда мы возьмем и то, и другое. Смею предположить, что вместе с чем-нибудь еще.

Гвидо с радостью заказал еще устриц и напиток с очень длинным названием. Смакуя вторую устрицу, Вольф обнаружил, что его мысли блуждают по Далии. Они еще ни разу не ели устриц вместе. Если они ей понравятся, то стоит пригласить ее отведать и этих скальных устриц. А потом, когда наступит зима, они смогут вместе отведать зимних устриц и выяснить, какие им больше нравятся. Вольф рассеянно потягивал вино, размышляя про себя, и не успел оглянуться, как его бокал снова опустел.

— Ты, конечно, умеешь пить, Вольфред. Ты, случайно, не королевская змея?

— Мои товарищи называют меня морским змеем.

Он не решался сказать об этом, учитывая, что змеелов, очевидно, в представлении его брата был любителем крепких напитков, но в том, чтобы быть морским змеем, была и положительная сторона - а именно то, что человек практически никогда не напивался.

— Морской змей? Боже мой. Ты, должно быть, перенял эту терпимость от леди Ванессы.

— Ты так думаешь? Я не помню, чтобы она так уж много пила.

— За ужином вы пили из одинаковых бокалов - виноградный сок в твоем, красное вино в бокале твоей матери. Она опустошала свой бокал каждый раз, когда пила, так что он никогда не оставался полным надолго. Мне было жаль бедных официантов: они никогда не знали, когда им следует налить ей еще.

— Мама!

Правда о пристрастии леди Ванессы к выпивке едва не заставила Вольфа выплеснуть вино. Где только она научилась так пить?

— Ты пытался подражать ей, глотая виноградный сок, и захлебнулся до полусмерти... После этого мы все следили за тобой, чтобы ты больше так не делал.

— Я... не помню этого, — запинаясь, ответил Вольф, его щеки окрасились от смущения.

Гвидо извиняюще улыбнулся.

— Тебе трудно говорить о леди Ванессе?

— Нет, дело не в этом. Мне нравится слушать подобные истории. Просто я был удивлен, вот и все. Когда я вспоминаю ее, то вижу гордого, благородного рыцаря.

— А, я понимаю, о чем ты. Леди Ванесса была образцом рыцаря, этого никто не может отрицать.

Вольфу было приятно слышать, как Гвидо хвалит ее в таких выражениях, комментируя ее характер, а не красоту.

Они продолжили трапезу, смакуя вкуснейшие устрицы и поднимая тосты за здоровье друг друга. Когда тарелки опустели, Вольф обнаружил, что слуга Гвидо преподнес ему новый бокал. Этот человек с ржаво-рыжими волосами, очевидно, прибыл на смену слуге, который обслуживал их в начале трапезы, хотя он и не знал, когда произошла подмена. Напиток с длинным названием, который заказал Гвидо, оказался красным вином. Его сладкий цветочный аромат скрывал очень сухой, насыщенный характер с долгим послевкусием.

— Необычно, не правда ли? — сказал Гвидо. — Восхитительно сухое, но аромат обманывает.

Его брат читал его как книгу.

— Очень необычно. Как оно называется?

— «О эфемерная богиня, похитившая мое сердце, это ты, моя дорогая жена»... Не совсем обычное название для вина, и вряд ли его стоит заказывать в присутствии жены.

— Оно запоминающееся, надо отдать ему должное.

— Я слышал, что винодел создал это вино в память о своей покойной жене. Должно быть, она была очень привлекательной женщиной.

Это вино было названо то ли очень удачно, то ли очень неудачно, но Вольф не мог решить, как именно. Однако вскоре его покорили красивый рубиново-красный оттенок, сладкий аромат и звонкий, дерзкий вкус.

— Итак, Вольфред, время идет, и я хочу тебе кое-что сказать. Я должен извиниться.

— Если речь идет о том, что мы обсуждали на днях...

— Нет, кое-что другое. Я очень сожалею, что вчера вечером потревожил тебя и председательницу Россетти.

Вкус вина мгновенно испарился с языка Вольфа.

— Это были твои люди?

— Да. Я... попросил их проследить, чтобы с вами не случилось ничего плохого, пока вы были в городе, но, похоже, все, чего я добился, - это нарушить ваш вечер. Мне следовало заранее предупредить тебя о своих намерениях.

— Что ж, это все объясняет.

Происхождение этих таинственных преследователей не давало Вольфу покоя с тех пор, как он впервые их обнаружил. Он с облегчением узнал, что их послал Гвидо, но не мог не задаться вопросом: почему именно сейчас?

— Что заставило тебя вдруг так поступить?

— Мне хорошо известна твоя сила. Я не сомневаюсь, что ты сможешь защитить себя, несмотря ни на что, но это не так просто, когда нужно защищать кого-то другого. Я не мог не волноваться.

— Я понимаю.

Признаться, мысль о том, что придется сражаться, чтобы защитить Далию, если случится худшее, тоже пугала Вольфа. Раньше ему и в голову не приходило брать с собой телохранителей, но, возможно, в зависимости от того, куда они направляются, это было бы разумно сделать.

— Если тебе понадобится сопровождение, не стесняйся, сообщи об этом кому-нибудь в поместье, — сказал Гвидо, снова видя его насквозь.

— Спасибо. Я ценю это.

— И еще одно: я купил участок земли на окраине Западного округа, совсем рядом с Зеленой башней. Я намерен построить конюшню и держать там лошадей и кареты. Я заметил, что земля свободна, и подумал, что это будет прекрасным вложением денег.

Гвидо начал говорить немного быстрее, чем раньше. Более того, его глаза вдруг стали избегать взгляда Вольфа. В этой части Западного района было мало пешеходов, и ни одна каретная станция, расположенная там, не могла рассчитывать на прибыль.

— Гид...

— А что, Вольфред, я полагаю, ты мог бы с пользой для себя использовать его. Ведь от замка до Западного округа очень далеко. Я позабочусь о том, чтобы в твоем распоряжении были и лошади, и кареты, и ты мог бы ездить на них в замок и из него, в другие районы - куда пожелаешь. Строительство зданий займет некоторое время, но, смею предположить, мы сможем построить что-нибудь временное для лошади или двух в течение недели, — весело продолжал он.

Конечно, выложив карты на стол, он не мог ожидать, что Вольф не догадается об этом.

— Гвидо, ты ведь следишь за мной с тех пор, как я вернулся из экспедиции?

Мужчина на мгновение замешкался, прежде чем признаться.

— Да.

Похоже, за Вольфом следили не раньше, чем на следующий день после охоты на гарпий, когда он отправился навестить Далию в ее башне. Возможно, только волнение от встречи с ней не позволило ему заметить этого.

— Я ценю твое внимание. Я с удовольствием воспользуюсь лошадьми. Однако, если ты не возражаете, я был бы признателен, если бы ты оставили нас с председательницей Россетти наедине.

Тон Вольфа был спокойным и ровным - почти необычным.

— Конечно. Мне очень жаль.

Наступила неловкая тишина, пока Гвидо не прочистил горло.

— Есть еще одно дело. Я должен тебе кое-что передать.

Его слуга подошел с черным кожаным футляром, открыл его и достал пачку пергамента. Он аккуратно положил его на стол перед Вольфом.

— Полный отчет о личной истории председательницы Россетти.

— Ты исследовал ее?

— Да. Для твоей безопасности, — отрывисто ответил Гвидо. Его голубые глаза были очень похожи на глаза отца, когда он смотрел на младшего брата. — Она была очень образованной девушкой, преданной своим исследованиям, без малейшего намека на скандал, портящий ее репутацию...

— Ну, конечно, это же Далия, которую мы...

— Пока она не разорвала помолвку и вскоре после этого не стала появляться в городе в твоей компании.

Вольф легко догадался, что за сплетни поползли по городу, и понял, что виноват в этом он сам. Ему было невыносимо слышать, как кто-то плохо отзывается о ней из-за него.

— Далия - хороший друг. Все, что о ней говорят, - не ее вина, а моя.

Посмотрев Гвидо прямо в глаза, он с удивлением увидел, что тот слабо улыбнулся и кивнул.

— Она талантливый мастер по изготовлению магических инструментов, старательная, уравновешенная женщина и твой близкий друг. Я прекрасно это понимаю.

— Спасибо, Гвидо.

— Не хочешь ли ты забрать этот отчет с собой?

— Он мне не нужен. Я сам спрошу ее, если захочу что-то узнать.

— Я предчувствовал, что ты так скажешь. Ну, если тебе не нужен полный отчет, возьми хотя бы это. — Гвидо протянул ему сложенный вдвое лист пергамента. — Большая часть информации относится к периоду ее обучения в колледже; возможно, с тех пор ее вкусы несколько изменились. Тем не менее, ты можешь найти это полезным.

— Любимые цвета: белый, светло-голубой. Любимые лакомства: чизкейк...

Там были записи о ее любимых и нелюбимых блюдах, о том, какие блюда она часто заказывала в столовой колледжа, и многое другое. Все это мог знать только кто-то очень близкий к Далии. Вольфу было крайне любопытно узнать, кто этот человек.

— Гвидо, откуда у тебя все это?

Гвидо снова заколебался.

— Я связался с разведывательным управлением.

— Ты... что?

Несколько секунд Вольф сидел с открытым ртом. Он вполне мог понять брата, который, желая защитить его, навел справки о Далии, чтобы убедиться, что она не представляет угрозы. Однако это была не та просьба, за которой следует обращаться в разведывательное управление королевства. У Вольфа чуть глаза не заслезились при мысли о том, сколько это должно стоить и что должен был сделать Гвидо, чтобы заслужить такую услугу.

— О чем ты только думал?!

— О, у меня там знакомый, видите ли. Они были достаточно любезны, чтобы немного отступить от правил ради меня. Я не сорвал банк, не волнуйся.

— Но я не уверен, что нужно было заходить так далеко...

— Чем больше ты можешь узнать о женщине, тем лучше. Поверь, если спустя месяцы ты узнаешь, что она вежливо улыбалась во время ужина, который она презирала, или что ты посылал ей букеты цветов с запахом, который она не переносила, ты захочешь, чтобы земля поглотила тебя.

— Гвидо...

— Я хочу, чтобы ты учился на моих ошибках, Вольфред, — тоскливо пробормотал он.

Вольф склонил голову в знак благодарности и убрал записки в карман.

— Кстати, я приобрел сказочное стекло, о котором ты просил, — сказал Гвидо, переключаясь на другую тему. — Я могу отправить его тебе завтра. Я принесу еще, как только оно будет найдено.

— Спасибо. Я заплачу тебе в ближайшее время.

— Нет необходимости. Пожалуйста, позволь мне побаловать тебя. Это меньшее, что я могу сделать как твой старший брат. Бог свидетель, я ничего не сделал для тебя за последние десять лет.

— Ну... хорошо. Спасибо. Это очень любезно.

Вольф чувствовал, что сегодня его уже основательно избаловали, но не мог заставить себя отказать брату в искренней просьбе. Во второй раз он склонил голову в знак благодарности. Он попытался придумать, что можно дать Гвидо взамен, но ничего не придумал. Он понятия не имел, какие вещи нравятся его брату. В такие моменты самым разумным было просто спросить.

— Есть ли что-нибудь, чего бы ты хотел, Гвидо? Если это в пределах моей досягаемости, я с удовольствием достану это для тебя.

— Мне? Ах, да... есть кое-что. Если ты не против, я хотел бы называть тебя Вольфом, как в детстве.

— А?

От удивления голос Вольфа подскочил почти на октаву. Действительно, Гвидо называл его так, когда он был маленьким, но было очень неловко, когда после стольких лет его спрашивали, позволит ли он себе это еще раз.

— Д-да... Конечно, ты можешь называть меня так. Не было необходимости спрашивать.

— О, возможно, ты сможешь снова называть меня «Дорогой брат Гвидо».

— Избавь меня от этого. Пожалуйста.

Гвидо громко рассмеялся над гримасой брата.

— Кстати, Вольф, ты серьезно собираешься отказаться от своего звания и стать простолюдином?

— Да. Не в ближайшем будущем, но когда-нибудь.

— Возможно, это прозвучит несколько сурово, но, пожалуйста, послушай, что я тебе скажу. Этот переход не так прост, как ты себе представляете - не в твоем случае.

Вольф напрягся от внезапной перемены в тоне брата.

— Я знаю, что ты и так часто подвергаешься нападкам. Если ты порвешь связь с семьей Скальфаротто, найдутся те, кто попытается воспользоваться тобой.

— Но, конечно, без связи с семьей я не буду представлять особого интереса.

— Тебе не нужно быть кем-то или делать что-то примечательное, чтобы привлечь к себе нежелательное внимание. Не по своей инициативе к тебе обращаются с признаниями в любви совершенно незнакомые люди и подвергаются нападкам ревнивых глупцов. Разве это не так?

— Ну, я… — Вольф запнулся, не в силах опровергнуть эту неоспоримую истину.

— Такое положение дел только ухудшится, если ты станешь простолюдином. Вполне возможно, что враждебность, направленная на тебя, распространится и на твою будущую семью и близких. Если это произойдет, тебе понадобится сила, чтобы защитить их - сила, которую наша семья может легко предоставить.

— Сила… — Вольф вздохнул.

До этого момента он думал, что все эти проблемы закончатся, как только он уйдет из семьи. Он полагал, что, пока у него есть эти чудесные линзы из сказочного стекла, он сможет спокойно жить в качестве простолюдина, продолжая карьеру рыцаря или находя другую работу, чтобы накопить сбережения. Ему и в голову не приходило, что его будут преследовать даже без дворянского звания и что он может подвергнуть опасности своих близких. Оставшись в отчаянии от собственной наивности, Вольф замолчал.

— В идеале я бы попросил кого-нибудь из наших родственников удочерить председательницу Россетти, чтобы ты мог жениться на ней.

— У нас нет таких отношений. Далия - мастер по изготовлению магических инструментов и председатель своей компании. Она не в состоянии изменить свое имя или карьеру, и я бы тоже не хотел, чтобы она это делала.

Вольф быстро и твердо опроверг заблуждение брата, но Гвидо не отступил.

— Вы оба очень молоды. Ваши чувства могут измениться. Может настать день, когда ты поймешь, что хочешь провести с этой женщиной всю жизнь.

— Я хочу остаться рядом с ней, как ее друг - даже если в итоге буду работать в ее компании. Мы оба договорились, что наши отношения будут дружескими.

По мере того как он говорил, в его груди нарастала тупая боль. С того дня, как они пообещали друг другу дружеские отношения, он становился все ближе и ближе к Далии. Однако нельзя было отрицать, что, став простолюдином, он подвергнет ее риску - риску, от которого он не сможет ее защитить.

— Вольф, пожалуйста, пойми, что я не запрещаю тебе стать простолюдином, если ты этого хочешь. Я лишь прошу тебя хорошенько обдумать это решение, особенно в том, что касается твоей безопасности.

— Спасибо. Теперь я понимаю, насколько был наивен. Обещаю не забывать о твоих советах.

— Не вини себя. Отец или я должны были сказать что-то раньше. Надеюсь, впредь ты будешь чувствовать себя достаточно комфортно, чтобы делиться со мной любыми тревогами и опасениями. Я всегда буду к твоим услугам.

— Обязательно. Я дам тебе знать, если мне что-то понадобится.

Услышав это, Гвидо улыбнулся теплой, братской улыбкой и кивнул.

Оглавление