Полицейские пришли только для того, чтобы сообщить ему последнюю информацию, а не быть в роли посланников от сына.
– Генерал, мы поступим с ним в соответствии с законом. Мы сожалеем, что потревожили Ваш отдых, нам нужно идти работать дальше, – сказал главный полицейский.
Он и его подчинённые поклонились, прежде чем уйти.
Полицейские ушли, а старик немного успокоился. Теперь Цзя Ли может подавать еду.
С радостной улыбкой на лице, девушка поднялась на ноги и подошла к старику.
– Дедушка, уже поздно, тебе пора ужинать.
Дедушка Фу улыбнулся, сказав ей:
– Девочка, этот старик уже заждался твоей еды.
– Хорошо. Но дедушка, не смейся надо мной, если еда придётся тебе не по вкусу, –сказала Цзя Ли, подавая еду.
– Я бы не посмел, – сказал дедушка Фу с улыбкой на морщинистом лице.
Фу Хуа и Инпэй смотрели на Цзя Ли, пока она доставала из пакетов четыре коробки с ужином.
– Как ты думаешь, её еда будет вкусной? – прошептал Инпэй Фу Хуа любопытным тоном.
– Я не знаю, – ответил Фу Хуа, отворачиваясь от Цзя Ли.
Мужчина принял свой контейнер с предвкушающей улыбкой.
– Еда выглядит очень аппетитно, – сказал дедушка Фу, беря в руки палочки для еды.
– Попробуйте, – сказала Цзя Ли, передавая две коробки с едой Фу Хуа и Инпэю.
– М-м-м. У этого блюда отличный вкус! – похвалил дедушка Фу, откусив кусочек свежеприготовленных овощей на своей тарелке.
– Пахнет приятно, – сказал Инпэй, открыв свой контейнер с ужином. У него уже текли слюнки, и ему не терпелось попробовать.
– Спасибо! – Цзя Ли радостно улыбнулась и принялась за еду.
Что касается Фу Хуа, то он никак не отреагировал, когда впервые попробовал. Еда оказалась очень вкусной, но мужчина не стал ничего говорить и предпочёл наслаждаться молча.
Цзя Ли подумала, что ему не понравилась еда. Девушке стало немного не по себе, но она решила не зацикливаться на этом и сосредоточилась на своей порцией.
Во время трапезы лицо дедушки Фу было наполнено улыбкой. Инпэй не остался в стороне. Второй внук предпочел скрыть свои чувства.
После еды Цзя Ли собрала остатки и убрала их подальше.
– Девочка, я и не знал, что ты умеешь так хорошо готовить, даже лучше, чем твоя мать, – с усмешкой похвалил дедушка Фу.
Цзя Ли тихонько хихикнула в ответ:
– Дедушка, почему я думаю, что твоя похвала звучит так, будто ты мне льстишь?
– У кого есть на это время? Я говорил только правду, – дедушка Фу ответил, глядя в сторону.
– Хорошо... спасибо, дедушка, – радостно ответила Цзя Ли.
После ужина девушка передала ему лекарства со стаканом воды, и старик без суеты принял его, после чего вернул стакан обратно.
– Дедушка, допей воду, – сказала Цзя Ли.
– Как она посмела командовать дедушкой? – подумали братья Фу, наблюдая за происходящим. Но к их удивлению, дедушка взял стакан у Цзя Ли и послушно допил воду, после чего передал ей пустой стакан обратно.
Похоже, им пора привыкать к влиянию Цзя Ли на их деда.
Около девяти вечера Фу Хуа и Инпэй ушли из больницы в гостиницу, где они остановились, так что в больничной палате остались только дедушка Фу и Цзя Ли.
Через некоторое время госпожа Цинь и медсестра, назначенная для наблюдения за дедушкой Фу, пришли проведать его.
Вилла Фу
– Когда вернутся мои сыновья? – спросила генерала женщина, лёжа с ним на одной кровати. Она была его женой и матерью Фу Хуа и Инпэя, миссис Фу.
– Ты не хочешь спросить о моём отце? – спросил генерал Фу с усталым видом.
– Я знаю, что ему становится лучше. Старый генерал всегда был сильным человеком, поэтому я уверена, что сейчас он достаточно силён. Я беспокоюсь только за своих сыновей, так как они могут не привыкнуть к обстановке, – сказала мисс Фу с безразличным видом.
– Завтра утром позвони отцу и спроси о его здоровье. Не придумывай никаких отговорок, просто позвони ему и извинись за то, что не позвонила ему раньше, а потом спроси о его здоровье. Я знаю, что тебе всё равно, но хотя бы прояви к нему уважение. – сказал раздражённым тоном генерал Фу, прежде чем перевернуться на другой бок.
– Ты злишься на меня? – спросила госпожа Фу, глядя ему в спину, но не получила никакого ответа.
Она не понимала, почему он вдруг рассердился на неё, но женщина должна была успокоить его.
– Хорошо, я сделаю всё, как ты сказал. Я позвоню отцу утром.
Госпожа Фу не получила никакого ответа, поэтому она поняла, что её муж уже спит. Женщина вздохнула, закрыв глаза, чтобы тоже заснуть. Когда наступит утро, ей придется беспокоиться о других вещах.