Утром дедушка Фу проснулся от звонка одной из своих внучек. Когда он увидел определившийся номер, на его губах появилась ухмылка.
Он ответил на звонок. Фу Хи не дала ему сказать и слова, поприветствовала его весёлым тоном и принялась расспрашивать о его здоровье, бессвязно перечисляя всё подряд.
Когда дедушка Фу не выдержал, он прервал её:
– Ты звонишь, чтобы проведать меня или чтобы досадить? – спросил дедушка Фу раздражённым тоном.
Миссис Фу Хи была ошеломлена интонацией старика, но она знала, что лучше не злить его ещё больше, поэтому улыбнулась и заговорила успокаивающим голосом.
– Отец, как ты можешь так говорить? Я позвонила, чтобы узнать о твоём нынешнем состоянии, – госпожа Фу сказала это с очаровательной улыбкой, хотя старик не мог этого видеть.
– Фу Хи, не думай, что я не знаю твоих мотивов. Ты хочешь, чтобы я вернулся, чтобы удержать вас на месте, поскольку твой муж не справляется с работой. Моё здоровье в отличном состоянии, если ты так хочешь знать, – сказал дедушка Фу, завершая разговор.
Тут... тут... тут
– Алло! Отец? Алло?! – позвала госпожа Фу, но ответа с его стороны не последовало. Она взглянула на телефон и увидела, что звонок уже прерван.
– Почему он сердится с утра пораньше? Неужели ему так не нравится мой голос? – пробормотала про себя госпожа Фу Хи, опустив взгляд на телефон. Когда она подняла глаза, то увидела, что её муж пристально смотрит на неё.
Она была почти до смерти напугана. Женщина не слышала ни шагов, ни каких-либо звуков, указывающих на то, что кто-то приближается.
– Ты хочешь, чтобы у меня поднялось давление? Как долго ты там стоишь? - спросила госпожа Фу Хи, нахмурив брови.
– С тех пор, как ты мило беседовала с отцом, – ответил генерал Фу Лэй, проходя мимо неё и садясь на диван.
Фу Хи сразу же последовала за ним и села рядом.
– Я не виновата в том, что мне пришлось так себя вести. С отцом очень трудно разговаривать. Мне пришлось прибегнуть к таким средствам.
– Что за нелепое оправдание? Если бы ты была настоящей, разве тебе было бы трудно разговаривать с отцом? – спросил генерал Фу Лэй, бросив на неё взгляд и отвернувшись.
– Почему ты злишься на меня? Твой отец уже сердится, ты тоже хочешь присоединиться к нему? – спросила госпожа Фу Хи с обиженным выражением лица.
– Иногда я не понимаю тебя. Отец скоро вернется домой, это просто напоминание о том, что нужно хорошо поработать, – сказал генерал Фу Лэй, встал и пошел прочь.
Госпожа Фу Хи должна была бы сейчас паниковать, но она с безразличным видом продолжала сидетьна месте, пока её муж уходил.
Казалось, её совсем не затронула эта ситуация. Но даже если бы она не выглядела таковой, ей всё равно нужно было выполнять свою работу в качестве первой невестки генерал-майора в отставке Фу Вэй Лэя.
В деревне, где Цзя Ли жила со своими родителями, дедушку Фу только что выписали из больницы, и он настоял на том, чтобы остаться с Цинь. Фу Хуа и Инпэй ничего не смогли сделать, кроме как смириться с этим фактом.
Цзя Ли пришлось освободить комнату деда, чтобы дедушка Фу мог в ней жить.
Дедушка Фу пробыл у Цинов два дня, прежде чем согласился уехать с внуками.
Но прежде чем он уехал в город, внуки навещали его каждый день после обеда и уезжали вечером.
В первый полдень, когда братья Фу пришли навестить своего деда в доме Цинь, они обнаружили, что помещение очень маленькое и неуютное по сравнению с особняком, в котором они жили.
Поскольку Цзя Ли проводит с дедушкой Фу весь день, ему не одиноко.
Цзя Ли играла с ним в игры и рассказывал ему истории, чтобы составить компанию. Вечером он гулял с внуками.
Госпожа Цинь работала в ночную смену, а господин Цинь был постоянно на стройке, так что в основном Цзя Ли проводила большую часть времени со стариком.
Во второй день, когда братья Цинь приехали в гости перед обратной дорогой, Фу Хуа отказался обедать, а Инпэй принял еду, которую подала ему Цзя Ли.
Дедушка Фу взглянул на него, но продолжал есть, ничего не говоря. После нескольких ложек он поощрил Инпэя, чтобы тот ел с удовольствием.
Фу Хуа знал, что дедушка Фу недоволен им, но он не хотел ничего есть, потому что ему было неудобно и хотелось поскорее вернуться в город.
– Госпожа Цзя Ли, пожалуйста, принесите мне что-нибудь выпить, – Фу Хуа повернулся к девушке, чтобы попросить попить.
– Хорошо, я сейчас вернусь, – Цзя Ли с вежливой улыбкой пошла на кухню и вернулась с бутылкой свежего яблочного сока.
Она очистила крышку, прежде чем передать ему напиток.
– Спасибо! – сказал Фу Хуа, забирая у неё напиток. Он достал из кармана носовой платок и протёр крышку, прежде чем снять её.
Цзя Ли была поражена тем, как тщательно он всё сделал.
– Брат, ты должен попробовать, это вкусно, – сказал Инпэй, который всё это время спокойно ел.
– Мне это неинтересно, – ответил Фу Хуа, отпив из бутылки фруктового напитка.
Когда он допил фруктовый сок, он пошёл в маленькую гостиную, чтобы посидеть и подождать их.
Цзя Ли присоединилась к дедушке Фу и Инпэю за обеденным столом, чтобы пообедать.
На телефоне Фу Хуа раздался звук "дзинь", и он проверил его. Это было сообщение от его девушки, которая спрашивала, когда он вернётся.
Фу Хуа прочитал сообщение, но не ответил, потому что хотел сделать ей сюрприз на следующий день.