Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 0. Название главы Том 1. Глава 1. Название главы Том 1. Глава 2. Название главы Том 1. Глава 3. Название главы Том 1. Глава 4. Название главы Том 1. Глава 5. Название главы Том 1. Глава 6. Название главы Том 1. Глава 7. Название главы Том 1. Глава 8. Название главы Том 1. Глава 9. Название главы Том 1. Глава 10. Название главы Том 1. Глава 11. Название главы Том 1. Глава 12. Название главы Том 1. Глава 13. Название главы Том 1. Глава 14. Название главы Том 1. Глава 15. Название главы Том 1. Глава 16. Название главы Том 1. Глава 17. Название главы Том 1. Глава 18. Название главы Том 1. Глава 19. Название главы Том 1. Глава 20. Название главы Том 1. Глава 21. Название главы Том 1. Глава 22. Название главы Том 1. Глава 23. Название главы Том 1. Глава 24. Название главы Том 1. Глава 25. Название главы Том 1. Глава 26. Название главы Том 1. Глава 27. Название главы Том 1. Глава 28. Название главы Том 1. Глава 29. Название главы Том 1. Глава 30. Название главы Том 1. Глава 31. Название главы Том 1. Глава 32. Название главы Том 1. Глава 33. Название главы Том 1. Глава 34. Название главы Том 1. Глава 35. Название главы Том 1. Глава 36. Название главы Том 1. Глава 37. Название главы Том 1. Глава 38. Название главы Том 1. Глава 39. Название главы Том 1. Глава 40. Название главы Том 1. Глава 41. Название главы Том 1. Глава 42. Название главы Том 1. Глава 43. Название главы Том 1. Глава 44. Название главы Том 1. Глава 45. Название главы Том 1. Глава 46. Название главы Том 1. Глава 47. Название главы Том 1. Глава 48. Название главы Том 1. Глава 49. Название главы Том 1. Глава 50. Название главы Том 1. Глава 51. Название главы Том 1. Глава 52. Название главы Том 1. Глава 53. Название главы Том 1. Глава 54. Название главы Том 1. Глава 55. Название главы Том 1. Глава 56. Название главы Том 1. Глава 57. Название главы Том 1. Глава 58. Название главы Том 1. Глава 59. Название главы Том 1. Глава 60. Название главы Том 1. Глава 61. Название главы Том 1. Глава 62. Название главы Том 1. Глава 63. Название главы Том 1. Глава 64. Название главы Том 1. Глава 65. Название главы Том 1. Глава 66. Название главы Том 1. Глава 67. Название главы Том 1. Глава 68. Название главы Том 1. Глава 69. Название главы Том 1. Глава 70. Название главы Том 1. Глава 71. Название главы Том 1. Глава 72. Кровавое сражение
Глава 67 - Название главы
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

5–е ноября, то есть третий день моего отпуска. Я находился в казарме, и сейчас хотел немного поспать, но вдруг ко мне в комнату постучались.

– Эй, Джозеф, пошли, прогуляемся.

– Э?

Радэк был не готов оставить меня в покое, и мне пришлось пойти с ним. Мы пришли в небольшой и скромный паб, больше напоминающий таверну для местных жителей.

Кстати, в Силестии странные законы по поводу продажи алкоголя, так вино можно покупать с двенадцати лет, пиво с пятнадцати, а алкогольные напитки крепкого градуса только с восемнадцати.

Правда, никаких штрафов или нарушений нет, так что большая часть торговец никогда не спрашивает возраст посетителей.

– Что ты делал позавчера?

– Ты о чем?

– Ну, как вы погуляли.

В этот момент я задумался, ведь он ушёл самым первым, я ему не говорил, а Сара точно не будет рассказывать.

– Откуда ты знаешь, что я пошёл не один?

– Да так, в казармах говорят.

– Хо-хо-хо!

Значит, принесли слухи, что-то мне кажется, что всё было, не так просто, как говорит мой старый друг.

– Ладно, зачем ты меня позвал?

Радэку нельзя рассказывать слишком много, поскольку этот парень не умеет держать язык за зубами. Как минимум вся армия сразу узнает все новости, а как максимум он сдаст тебя врагам во время плена.

– Ладно, скажи мне другое, как ты пошёл в центр города?

В центре столицы есть район, куда и пошел тогда Радэк. Вот только этот Район является закрытым и туда запрещено ходить всем, кроме проживающих там аристократов.

– Да, мной дом в столице, но не в центре, и что такого?

– Вообще ничего.

– Вот и славно!

Он явно что-то скрывает.

– Ладно, рассказывай, как у тебя с Сарой? Насколько далеко всё зашло?

– Верно, головная боль и только.

Сара хороший солдат, отличный всадник и друг, но в остальном с ней сложно. Мы даже поговорить больше нормально не смогли, а ещё у меня сутки болела рука, после прогулки с ней.

– Как все странно.

– Тебе лучше не знать, ты скажи мне, почему тебя это волнует?

Радэк не тот человек, который будет интересоваться моих выходным просто так.

– Не хочу обогнать тебя, вот и все.

– В каком это плане?

– Женитьба!

– У тебя есть жена? Что за чушь!

Радэк может быть и офицер, и даже сын аристократа, но кто в здравом уме согласиться жить с ним под одной крышей.

– Да, я сам был так же удивлен как и ты. Мой отец сказал, что меня ждет очередной политический брак для его работы.

– Как интересно, ты хоть свою жену видел или только после свадьбы?

– Не смешно.

– Смешно!

– ЭЙ!

Может быть, это Радэк главный герой этого мира, а не я? Свадьба это хорошо, вот только мне жаль этого парня, поскольку свадьбы аристократов как правила происходят не по любви двух детей, а потому что так нужно.

– Ты же второй сын, так что случилось с твоим братом или ему можно отказаться?

– Как сказал мой отец, это не самый важный брак его сыновей, и могу подойти и я. Толи вторая, толи третья дочь торговца из империи Остомарка.

– Всё печально, да друг?

Как же я рад, что родился не сыном какого-нибудь аристократа. С одной стороны, когда ты аристократ у тебя открыта дорога в высшее общество, но с другой твоя жизнь не принадлежит тебе.

Политические барки, игры отцов и матерей на фоне политической стабильности страны. Ты только инструмент для достижения определённый целей и ничего больше.

Пускай я обычный простолюдин и мне будет куда сложнее в жизни, а моя семья не так богата, зато я могу стать тем, кем захочу. Разумеется, если буду стараться как нужно.

– Ну, так что Джозеф, ты не собираешься жениться?

– Друг, мне всего пятнадцать лет, какая жена?

– Ну, я всё понимаю, ты сын фермера, но может тебе пора найти супругу?

Я не знаю, насколько тут важно иметь жену и детей, но надеюсь, у меня будет время, чтобы найти ту самую девушку, а не жениться на первой встречной аристократке.

– Вот такая у меня судьба друг, надеюсь, тебе повезет больше.

Радэк залил в себя стакан с виски, а всё остальное время мы просто болтали.

*****

6 ноября или 4 день моего отпуска.

Я проснулся после обеда, у меня болела голова, но в комнату постучались. Не знаю, кому я понадобился, но друзья входят без стука. По ту сторону стоял военный офицер в форме.

– Парадная форма одежду, у вас две минуты! Вас ждут внизу.

Имя гостя мне не сказали. Всего через три минуты я пускался в холл, где стояли Эмилия и Майя.

– Доброе утро, Джозеф Валенса.

Мой гость Эмилия, но сейчас она была уже принцессой, а не просто офицером. На ней дорогое платье, а Майя, её эскорт, в форме королевской стражи. Интересно, их уже распределили?

Почему она пришла ко мне, и как минимум не взяла обычную форму. Мне кажется, что у меня могут быть как минимум проблемы. Что такого я натворил?

– Что случилось, принцесса.

– Вас вызывают в королевский дворец.

– Очень благодарен, как мне нужно туда добраться.

– Карета ждет, вы поедите с нами.

Когда мы вышли, около кареты стояло несколько гвардейцев. Майя и Эмилия зашли в карету, а вот мне закрыли вход.

– Пропустите его, я доверяю господину Джозефу.

Гвардейцы тут же сделали несколько шагов в сторону и меня впустили в карету.

– Фух, как только можно ходить в этом целый день? – Эмилия тут же расстегнула несколько пуговиц на платье, так чтобы оно больше не сдавливало шею.

Я же просто сидел и не знал, что ответить. Сын фермера попадает в королевский дворец, какая удача. Надеюсь, меня там не казнят…

– Не бойся, с тобой просто хотят поговорить.

– Я надеюсь на это.

Оглавление