Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 0. Название главы Том 1. Глава 1. Название главы Том 1. Глава 2. Название главы Том 1. Глава 3. Название главы Том 1. Глава 4. Название главы Том 1. Глава 5. Название главы Том 1. Глава 6. Название главы Том 1. Глава 7. Название главы Том 1. Глава 8. Название главы Том 1. Глава 9. Название главы Том 1. Глава 10. Название главы Том 1. Глава 11. Название главы Том 1. Глава 12. Название главы Том 1. Глава 13. Название главы Том 1. Глава 14. Название главы Том 1. Глава 15. Название главы Том 1. Глава 16. Название главы Том 1. Глава 17. Название главы Том 1. Глава 18. Название главы Том 1. Глава 19. Название главы Том 1. Глава 20. Название главы Том 1. Глава 21. Название главы Том 1. Глава 22. Название главы Том 1. Глава 23. Название главы Том 1. Глава 24. Название главы Том 1. Глава 25. Название главы Том 1. Глава 26. Название главы Том 1. Глава 27. Название главы Том 1. Глава 28. Название главы Том 1. Глава 29. Название главы Том 1. Глава 30. Название главы Том 1. Глава 31. Название главы Том 1. Глава 32. Название главы Том 1. Глава 33. Название главы Том 1. Глава 34. Название главы Том 1. Глава 35. Название главы Том 1. Глава 36. Название главы Том 1. Глава 37. Название главы Том 1. Глава 38. Название главы Том 1. Глава 39. Название главы Том 1. Глава 40. Название главы Том 1. Глава 41. Название главы Том 1. Глава 42. Название главы Том 1. Глава 43. Название главы Том 1. Глава 44. Название главы Том 1. Глава 45. Название главы Том 1. Глава 46. Название главы Том 1. Глава 47. Название главы Том 1. Глава 48. Название главы Том 1. Глава 49. Название главы Том 1. Глава 50. Название главы Том 1. Глава 51. Название главы Том 1. Глава 52. Название главы Том 1. Глава 53. Название главы Том 1. Глава 54. Название главы Том 1. Глава 55. Название главы Том 1. Глава 56. Название главы Том 1. Глава 57. Название главы Том 1. Глава 58. Название главы Том 1. Глава 59. Название главы Том 1. Глава 60. Название главы Том 1. Глава 61. Название главы Том 1. Глава 62. Название главы Том 1. Глава 63. Название главы Том 1. Глава 64. Название главы Том 1. Глава 65. Название главы Том 1. Глава 66. Название главы Том 1. Глава 67. Название главы Том 1. Глава 68. Название главы Том 1. Глава 69. Название главы Том 1. Глава 70. Название главы Том 1. Глава 71. Название главы Том 1. Глава 72. Кровавое сражение
Глава 7 - Название главы
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

Вылавливаем Бандитов - так назвал стратегию. Это стратегия, используемая Симадзу Йошихиро в эпоху войн в Японии.

Прежде всего, предстать перед врагом, выждать, чтобы он напал, а затем притвориться побежденным и отступить.

Враг, который уже выиграл, начинает преследование. Наконец, остается только скрытому отряду обойти противника, который был полностью уверен в своем превосходстве, и уничтожить их... ну или как-то так.

Сейчас мы используем эту стратегию.

Сначала мы спровоцировали оппонента Водным Шаром. Затем Малиновская временно спряталась, пока я из всех сил принялся бежать.

Тогда, враг по ошибке подумает: «Эти двое решили смыться».

Поскольку они серьезно разозлены, они не очень беспокоились об окружении и не замечали её.. наверное.

Впоследствии мы с Малиновской совершили неожиданную атаку, и 3 человека потеряли сознание. Нам не понесли урона, можно сказать, это - полная победа.

В общем, что-то такое я объяснил ей на обратном пути в женское общежитие.

– Фух... Если так все обставить, то это довольно простая стратегия.

Я абсолютно согласен. Это детская стратегия, если подумать, то даже глупая.

Ее легко объяснить, но сложно выполнить.

Например, что, если у врага есть разведчик? Что, если есть кто-то, кто может спокойно оценить ситуацию? Что, если есть кто-то, кто может бежать быстрее меня?

Если какое-либо из этих условий будет выполнено, то операция закончится провалом. Если в меня попадут 20 раз, корни моих волос умрут.

На этот раз мы, сами того не ожидая, с такой приманкой как я и доверенному товарищу «поймали медведя!».

– Есть еще кое-что, что я хочу узнать.

– Что?

– Почему мы несем это?

Под этим она подразумевает упавшего в обморок лысика, которого мы сейчас тянули.

– Ну, это во имя будущего.

– Будущего?

Что произойдет, если мы оставим человека с таким темпераментом в этом месте? Он определенно попытается отомстить. Более того, он может собрать больше людей, чем раньше.

Он может как-то на нас надавить как сын Главного Исполнителя Департамента Правосудия.

Таким образом, нам надо принять меры, прежде, чем это произойдет.

Разговаривая по пути, мы подошли к общежитию. Мужчинам разрешено подходить только на такое расстояние. В соответствии со школьными правилами, дальше пройти могут только женщины.

Однако я десятилетний мальчик, который только поступил, поэтому я об этом не знаю

– С-стой! Почему ты заходишь без разрешения! Ты – извращенец?!

Малиновская отчаянно пыталась остановить меня. Она могла сказать об этом прежде чем оставить лысого мне одному? Как и ожидалось, его не выйдет нести в одиночку.

– Я не извращенец. Даже если так, я извращенец - джентльмен.

– Я не понимаю, что это значит?

Бесполезно. Нет, я чувствую себя немного виноватым за вторжение в женское общежитие. Позже я бы с удовольствием лазил в спальни девушек по ночам.

– Госпожа Малиновская, у тебя есть веревка или что-то такое? Я хочу немного его обездвижить.

– Это твое извращенное хобби?

– Пожалуйста, отложи уже обвинения в таком.

Малиновская бросила на меня сомнительный взгляд и вытащила откуда-то веревку.

– Тогда для чего это?

– Ну, я подумываю о том, чтобы оставить его в женском общежитии на некоторое время.

– А?

Ух, не поняла.

– Чтобы было легче понять - этот парень превратится в извращенца.

– Ты можешь превратить его в извращенца?

Могу ли я это сделать? Ну, это стандартный сценарий в новеллах.

Но это не важно.

– Можешь объяснить яснее?

– Аа, да. Он! Вторгся в общежитие, чтобы напасть на слабых девушек! Какой извращенец!

– Что?!

Другими словами, как-то так.

Этот лысый – хлопотное существо, если оставить его в покое. Ради мести он попытается атаковать и раздавить нас. Поэтому мы должны разнести его раньше, чем он нас.

И поэтому, надо распространить слухи, что он извращенец, который нарушил правила школы и ворвался в общежитие. Если все пройдет хорошо, его выбросят отсюда.

Его отец является Главного Исполнителя Департамента Правосудия, поэтому он, вероятно, не будет наказан как преступник, но рассеять слухи будет сложно.

Угу, как и ожидалось, это повредит моей совести. Но ничего другого мне на ум не приходит. Кроме того, не то, чтобы он не был виноват.

Он, вместе с несколькими товарищами, прижал к стене слабую девушку и издевался над ней. Я думал сделать то же самое с другими двумя, потерявшими сознание на площади, но, ожидаемо, этот лысый - предел того, что могут унести два человека.

Самое лучшее развитие событий - лидер стал извращенцем, поэтому остальные тоже отступят.

Малиновска сделала сложное лицо. Кажется, она хочет что-то сказать. А, точно.

– Оставлю остальное Госпоже Малиновской, встретимся завтра в классе.

– А?

– Что? Что-то не так? Все в порядке. Тогда, поскольку лысик связан, я могу вернуться в свое общежитие, прежде чем меня примут за извращенец.

– …

Почему она не отвечает. Неужели она рассердилась? Ее лицо какое-то красное.

– Имя!

– Имя? Что с ним не так?

– Я не об этом, я запрещаю тебе использовать "Госпожа Малиновская"!

– Почему?

– Мне это не нравится!

Хааа.... Я не понимаю эту девушку.

– Тогда как мне тебя называть?

– Пожалуйста, называй меня Сара. Почетности тоже запрещены.

– Так много запретов.

– Запрещено.

– Эм... Мали..

– Запрещено

Больно, больно, больно, больно, не надо так сильно хватать меня за плечо!

– Я понял... Госпожа Сара, пожалуйста, отпусти! Дышать трудно!

– "Госпожа" тоже запрещено!

– Еще один запрет!?

– Просто сделай это!

– Сара!

– Хорошо.

Когда я сказал это, она, наконец, ослабила хватку. Возможно, мои кости немного треснули....

– Тогда я буду звать тебя Джозеф.

– Пожалуйста, делай что хочешь...

Она уничтожит меня, если я стану жаловаться.

– Тогда увидимся завтра. Джозеф.

– Да ... Пожалуйста, позаботься обо мне, Сара.



– Эй, Сара? Госпожа Сара? Ты проснулась?!

...Ха. Нехорошо, нехорошо. Что я делала?

– Госпожа Сара?

Я ударила мальчика, который не умеет ездить верхом.

– Я же сказала, что "госпожа" запрещено!

Раздался звук хорошего удара.


Джозеф спас меня сразу в двух смыслах.

Сначала я была спасена, когда меня атаковали старшие ученики.

Затем он избавил меня от моего собственного расстройства смутным беспокойством.


Возможно, это первый раз, когда я хочу сражаться за дорогого человека.

Оглавление