Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 1. Название главы Том 1. Глава 2. Название главы Том 1. Глава 3. Название главы Том 1. Глава 4. Название главы Том 1. Глава 5. Название главы Том 1. Глава 6. Название главы Том 1. Глава 7. Название главы Том 1. Глава 8. Название главы Том 1. Глава 9. Название главы Том 1. Глава 10. Название главы Том 1. Глава 11. Название главы Том 1. Глава 12. Название главы Том 1. Глава 13. Название главы Том 1. Глава 14. Название главы Том 1. Глава 15. Название главы Том 1. Глава 16. Название главы Том 1. Глава 17. Название главы Том 1. Глава 18. Название главы Том 1. Глава 19. Название главы Том 1. Глава 20. Название главы Том 1. Глава 21. Название главы Том 1. Глава 22. Название главы Том 1. Глава 23. Название главы Том 1. Глава 24. Название главы Том 1. Глава 25. Название главы Том 1. Глава 26. Название главы Том 1. Глава 27. Название главы Том 1. Глава 28. Название главы Том 1. Глава 29. Название главы Том 1. Глава 30. Название главы Том 1. Глава 31. Название главы Том 1. Глава 32. Название главы Том 1. Глава 33. Название главы Том 1. Глава 34. Название главы Том 1. Глава 35. Название главы Том 1. Глава 36. Название главы Том 1. Глава 37. Название главы Том 1. Глава 38. Название главы Том 1. Глава 39. Название главы Том 1. Глава 40. Название главы Том 1. Глава 41. Название главы Том 1. Глава 42. Название главы Том 1. Глава 43. Название главы Том 1. Глава 44. Название главы Том 1. Глава 45. Название главы Том 1. Глава 46. Название главы Том 1. Глава 47. Название главы Том 1. Глава 48. Название главы Том 1. Глава 49. Название главы Том 1. Глава 50. Название главы Том 1. Глава 51. Название главы Том 1. Глава 52. Название главы Том 1. Глава 53. Название главы Том 1. Глава 54. Название главы Том 1. Глава 55. Название главы Том 1. Глава 56. Название главы Том 1. Глава 57. Название главы Том 1. Глава 58. Название главы Том 1. Глава 59. Название главы Том 1. Глава 60. Название главы Том 1. Глава 61. Название главы Том 1. Глава 62. Название главы Том 1. Глава 63. Название главы Том 1. Глава 64. Название главы Том 1. Глава 65. Название главы Том 1. Глава 66. Название главы Том 1. Глава 67. Название главы Том 1. Глава 68. Название главы Том 1. Глава 69. Название главы
Глава 13 - Название главы
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

– Братишка, как же ты долго. (Элбан)

…B мгновение ока я переcтал быть клиентом и стал братишкой.

Не надо об этом думать.

Проще это принять.

Я соxраню с ним хорошие отношения, чтобы обеспечить себе доступ к ванне.

– Да, там приятно. Извините, что так долго. (Ёджи)

– Не-не-не, все норм. Ясно, ясно, тебе понравилось, я кучу денег в нее всадил. (Элбан)

– Tы чем-то расстроен? (Ёджи)

– Нет, просто она немного роскошна, так как это имитация ванны аристократов, поэтому про меня гадости говорят и это неприятно. - С удрученным выражением сказал Элбан.

– Они не понимают всей прелести этой ванны. Думаю, у семьи обязана быть такая. Kогда куплю себе дом, точно выстрою себе ванну. - Похвалил я его ванну, немного преувеличив, чтобы польстить.

– Ясно, ясно, все правильно говоришь! Ты классный парень. (Элбан)

Похоже, он сильно обрадовался моим словам.

Какой он простой.

«Держись!» – мысленно сказал я ему.

– Браток, завтра будь осторожен с завтраком - мы подаем его только с 6 до 8 утра. (Элбан)

– Понял. Тогда можно попросить, чтобы он был готов к шести? (Ёджи)

– О, ладно, рановато, но… (Элбан)

– Я уже пойду спать. Завтра отправлюсь в гильдию, а потом охотиться на монстров. (Ёджи)

– О, завтрак будет готов в шесть утра. (Элбан)

– Спасибо. (Ёджи)

– Спокойно ночи. (Элбан)

– Оу, спокойной ночи. (Ёджи)

Вернувшись в комнату, я на всякий случай проверил свое снаряжение и вещи, после чего в 7 вечера решил отправиться спать.

Так как я рано пошел вчера спать, на следующий день я проснулся в 4 часа утра.

Даже когда я открыл окно, в комнате все еще было довольно темно.

Пододвинув к окну стул, я осматривал округу.

Снаружи виднелся Замок Графа Гаррена.

– A-а-а, что мне делать, не успел я и глазом моргнуть как прошло 4 месяца. (Ёджи)

Я так неожиданно очутился в другом мире и так далеко забрался.

Pаздумывая о подобном, я просидел у окна до самого завтрака, рассматривая улицы города.

Примерно в шесть я спустился по лестнице на первый этаж. Элбан поставил еду на стол и ждал меня.

– Eй, доброе утро. (Элбан)

– Доброе утро. (Ёджи)

– Ты как раз вовремя. (Элбан)

– Да, ждать было просто ужасно - все время просто смотрел в окно. (Ёджи)

– Ну, когда закончишь есть, можешь оставить посуду на столе и громко меня позвать.

– Ясно, тогда приятного мне аппетита. (Ёджи)

– Ага, хавай. (Элбан)

Завтрак состоял из багета с маслом, молока, бекона и жареных яиц.

Простая еда, но вместе с оставшемся у меня с прошлой ночи мясом, у меня получилось наесться.

Закончив есть, я вернулся к стойке и передал Элбану ключ от комнаты.

– Ну, удачи! - Сказал Элбан, провожая меня.

После этого я сразу же направился в гильдию, но мне не очень хотелось тратить на путь столько времени, как в прошлый раз, поэтому я внес свои очки навыков в телосложение и скорость.

Благодаря этому, мне удалось прибыть к месту через 20 минут.

Гильдия Авантюристов была открыта 24 часа в сутки.

Это было нужно, так как были команды, которые выдвигались в 2-3 часа утра.

В любом случае, сегодня за стойкой не было Селин.

– Обидно. Я что слишком рано пришел? (Ёджи)

Другого выбора у меня не было, поэтому я обратился и сел напротив секретаря-мужчины.

– Я бы хотел взять задание по истреблению монстров. Mожете что-то посоветовать? (Ёджи)

Улыбнувшись, администратор, который напоминал денди[1], ответил:

– Xорошо. Могу я увидеть вашу карточку авантюриста?

Я показал ему доказательство члена в гильдии, которое висело у меня на шее.

– Хм-м-м, ранг G. Вы можете принимать задания по убийству монстров ранга F и G, но это немного опасно, вы согласны?

– О, все нормально, я сражался с монстрами до регистрации. (Ёджи)

– Ясно. Выходя из замка Валлес, вы принимаете на себя всю ответственность. Вы можете брать задания на ранг выше или ниже вашего, поэтому вы имеете право принимать запросы ранга F, в таком случае вы можете выполнить миссию по уничтожению гоблинов, орков или кобольдов.

– Хорошо, тогда это и выберу. (Ёджи)

– В этом задании нет лимита по времени. Пожалуйста, не забудьте принести правые уши монстров в качестве доказательства. Вы можете получить деньги в отделении гильдии.

– Ясно, нужны правые уши. (Ёджи)

– Так, передайте мне, пожалуйста, вашу карточку авантюриста, чтобы я смог записать начало задания.

Я передал администратору-моднику карту.

– Равнины Валлес находятся за западными вратами после пшеничных полей.

– Хорошо. До свидания. (Ёджи)

– Будьте осторожны. - Послышалось за моей спиной, когда я выходил из здания.

Покинув гильдию, я сразу нашел нужные врата.

Увидев мою карточку искателя приключений, привратники тут же дали мне пройти.

Когда я прошел по мосту у ворот, по обе стороны от меня раскинулись пшеничные поля.

Я сразу перешел на бег.

Через примерно три километра, поля исчезли, и я достиг лужайки.

– Ладно, постараюсь убить 40 монстров до обеда. (Ёджи)

С таким духом, я начал искать добычу с помощью «Соколиного глаза».



[1] Де́нди (англ. dandy) — модник XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.

Оглавление