Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 1. Название главы Том 1. Глава 2. Название главы Том 1. Глава 3. Название главы Том 1. Глава 4. Название главы Том 1. Глава 5. Название главы Том 1. Глава 6. Название главы Том 1. Глава 7. Название главы Том 1. Глава 8. Название главы Том 1. Глава 9. Название главы Том 1. Глава 10. Название главы Том 1. Глава 11. Название главы Том 1. Глава 12. Название главы Том 1. Глава 13. Название главы Том 1. Глава 14. Название главы Том 1. Глава 15. Название главы Том 1. Глава 16. Название главы Том 1. Глава 17. Название главы Том 1. Глава 18. Название главы Том 1. Глава 19. Название главы Том 1. Глава 20. Название главы Том 1. Глава 21. Название главы Том 1. Глава 22. Название главы Том 1. Глава 23. Название главы Том 1. Глава 24. Название главы Том 1. Глава 25. Название главы Том 1. Глава 26. Название главы Том 1. Глава 27. Название главы Том 1. Глава 28. Название главы Том 1. Глава 29. Название главы Том 1. Глава 30. Название главы Том 1. Глава 31. Название главы Том 1. Глава 32. Название главы Том 1. Глава 33. Название главы Том 1. Глава 34. Название главы Том 1. Глава 35. Название главы Том 1. Глава 36. Название главы Том 1. Глава 37. Название главы Том 1. Глава 38. Название главы Том 1. Глава 39. Название главы Том 1. Глава 40. Название главы Том 1. Глава 41. Название главы Том 1. Глава 42. Название главы Том 1. Глава 43. Название главы Том 1. Глава 44. Название главы Том 1. Глава 45. Название главы Том 1. Глава 46. Название главы Том 1. Глава 47. Название главы Том 1. Глава 48. Название главы Том 1. Глава 49. Название главы Том 1. Глава 50. Название главы Том 1. Глава 51. Название главы Том 1. Глава 52. Название главы Том 1. Глава 53. Название главы Том 1. Глава 54. Название главы Том 1. Глава 55. Название главы Том 1. Глава 56. Название главы Том 1. Глава 57. Название главы Том 1. Глава 58. Название главы Том 1. Глава 59. Название главы Том 1. Глава 60. Название главы Том 1. Глава 61. Название главы Том 1. Глава 62. Название главы Том 1. Глава 63. Название главы Том 1. Глава 64. Название главы Том 1. Глава 65. Название главы Том 1. Глава 66. Название главы Том 1. Глава 67. Название главы Том 1. Глава 68. Название главы Том 1. Глава 69. Название главы
Глава 34 - Название главы
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

(П/П. До звездочек повеcтвовaние идёт от имени принцессы)

Hесколько человек двигаются очень быстро, по тёмной аллее, не привлекая к себе внимания. Oдин мужчина, несёт на плече сумку.

«Mеня зовут Шарлотта – и я принцесса этого королевства» Это моё шестое поxищение. B первый раз меня своровали шестого числа. Я была разбита и устала, мне было страшно, а страх давил на меня всё глубже. K счастью группа рыцарей спасла меня быстро, и мне не успели навредить.

Теперь я к этому привыкла, наверное, странно привыкать к своему похищению, не правда ли? Может это просто случайность или мне так везёт?

Как только за меня заплатят, меня сразу освободят. И чем выше статус человека, тем больше денег можно получить за его голову. Eсли бы похитителей не находили, меня воровали бы каждый день.

Каждый раз одно и тоже, меня просто ловят и засовывают в странный грязный мешок. Могли бы хоть чистый взять, я всё же принцесса.

Думаю, пора научиться обороняться, или ставить рядом с собой охранника, мне уже начинает это надоедать.

Мужчина с сумкой завернул за угол, в ещё один тёмный переулок.

– Эй. Вы кто такие?

– Парень, уйди с дороги!

– Нормальные люди не ходят с мешком в руках!

– ПОМОГИ!

– Парни, убейте его, пока он не поднял тревогу.

В маленькую щель, мне удаётся рассмотреть человека, который встал на пути у моих похитителей. Обычный авантюрист низкого уровня, надеюсь, его хотя бы убьют быстро.

Лязг метала слышен даже тут, а потом грохот одного упавшего тела на землю… Вот и всё, мой спаситель погиб. Но… шум боя слышен дальше. Ай… Меня бросили на землю как мешок с тряпьём, больно же!

– Ублюдок!

Мужчина, который держал меня, также бросился в атаку.

Не знаю, чем закончился бой, но через пару минут меня достали из мешка. Мужчина разрезал ножом верёвки на моих руках, а потом посмотрел на лицо.

– Меня зовут Шарлотта, а вас?

– Это вам не к чему. Просто возьмите этот нож и возвращайтесь домой.

Мой спаситель пропал так же быстро, как и появился. Рядом лежали три трупа. Мне не удалось рассмотреть даже его лица!

***

Следующим утром я сидел за столом и завтракал на вилле у друга моего нанимателя. К завтраку так же спустился и он сам.

– Я слышал, что вчера вечером принцесса Шарлотта была похищена.

Этот дворянин любит только говорить по делу, пустые разговоры о погоде его не интересуют.

– Ничего себе, и её вот так просто похитили?

– Да, сам удивляюсь, что стражники дали так спокойно её похитить. Самое интересное, её спас странный авантюрист вчера ночью, но даже не представился ей.

– Вау, повезло ей.

– Слушай, ты же вчера ночью не находился в своей комнате, тебя потянуло на приключения?

Xм…. Умный дворянин.

– Ёджи, ты же тот авантюрист?

– Правильно.

– И это ты спас принцессу от похищения?

– Ну, да.

Дворянин явно хотел от меня каких-то новостей.

– Я сделал в этом городе все, что должен был. Вместе с вечерним экипажем я покину город и вернусь к себе домой.

Другими словами, я не собираюсь тут задерживаться. Так что сразу после завтрака пойду складывать свои вещи в сумку.

Уже вечером я сел в картеру и отправился в свой родной городок. Через три дня, я уже буду дома!

Оглавление