Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 0. Пролог Том 1. Глава 1. Встреча и слезы. Часть 1 Том 1. Глава 2. Встреча и слезы. Часть 2 Том 1. Глава 3. Встреча и слезы. Часть 3 Том 1. Глава 4. Встреча и слезы. Часть 4 Том 1. Глава 5. Встреча и слезы. Часть 4 Том 1. Глава 6. Встреча и слезы. Часть 6 Том 1. Глава 7. Встреча и слезы. Часть 7 Том 1. Глава 8. Первое свидание. Часть 1 Том 1. Глава 9. Первое свидание. Часть 2 Том 1. Глава 10. Первое свидание. Часть 3 Том 1. Глава 11. Первое свидание. Часть 4 Том 1. Глава 12. Подарок для жениха. Часть 1 Том 1. Глава 13. Подарок для жениха. Часть 2 Том 1. Глава 14. Подарок для жениха. Часть 3 Том 1. Глава 15. Подарок для жениха. Часть 4 Том 1. Глава 16. Подарок для жениха. Часть 5 Том 1. Глава 17. Подарок для жениха. Часть 6 Том 1. Глава 18. Подарок для жениха. Часть 7 Том 1. Глава 19. Выбор наперекор. Часть 1 Том 1. Глава 20. Выбор наперекор. Часть 2 Том 1. Глава 21. Выбор наперекор. Часть 3 Том 1. Глава 22. Выбор наперекор. Часть 4 Том 1. Глава 23. Выбор наперекор. Часть 5 Том 1. Глава 24. Глава 24. Конец и новое начало Том 1. Глава 25. Эпилог Том 1. Глава 26. Послесловие Том 2. Глава 0. Пролог Том 2. Глава 1. Кошмары и тревожные тени. Часть 1 Том 2. Глава 2. Кошмары и тревожные тени. Часть 2 Том 2. Глава 3. Кошмары и тревожные тени. Часть 3 Том 2. Глава 4. Кошмары и тревожные тени. Часть 4 Том 2. Глава 5. Кошмары и тревожные тени. Часть 5 Том 2. Глава 6. Каштанововолосый мужчина. Часть 1 Том 2. Глава 7. Каштанововолосый мужчина. Часть 2 Том 2. Глава 8. Каштанововолосый мужчина. Часть 3 Том 2. Глава 9. Глава 9. Каштанововолосый мужчина. Часть 4 Том 2. Глава 10. Глава 10. Каштанововолосый мужчина. Часть 5 Том 2. Глава 11. ГлавВ дом Усуба. Часть 1 Том 2. Глава 12. В дом Усуба. Часть 2 Том 2. Глава 13. В дом Усуба. Часть 3 Том 2. Глава 14. В дом Усуба. Часть 4 Том 2. Глава 15. В дом Усуба. Часть 5 Том 2. Глава 16. В дом Усуба. Часть 6 Том 2. Глава 17. В дом Усуба. Часть 7 Том 2. Глава 18. Свет во тьме. Часть 1 Том 2. Глава 19. Свет во тьме. Часть 2 Том 2. Глава 20. Свет во тьме. Часть 3 Том 2. Глава 21. Вечеринка с раскрытием истины. Часть 1 Том 2. Глава 22. Вечеринка с раскрытием истины. Часть 2 Том 2. Глава 23. Вечеринка с раскрытием истины. Часть 3 Том 2. Глава 24. Вечеринка с раскрытием истины. Часть 4 Том 2. Глава 25. Эпилог Том 2. Глава 26. Послесловие Том 3. Глава 0. Пролог Том 3. Глава 1. Тень и её приглашение. Часть 1 Том 3. Глава 2. Тень и её приглашение. Часть 2 Том 3. Глава 3. Тень и её приглашение. Часть 3 Том 3. Глава 4. Дрожащая и смущённая. Часть1 Том 3. Глава 5. Дрожащая и смущённая. Часть 2 Том 3. Глава 6. Дрожащая и смущённая. Часть 3 Том 3. Глава 7. Дрожащая и смущённая. Часть 4 Том 3. Глава 8. Противостояние свекрови. Часть 1 Том 3. Глава 9. Противостояние свекрови. Часть 2 Том 3. Глава 10. Противостояние свекрови. Часть 3 Том 3. Глава 11. Противостояние свекрови. Часть 4 Том 3. Глава 12. Круговорот эмоций. Часть 1
Глава 4 - Встреча и слезы. Часть 4
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

Специальное подразделение по борьбе с гротеском являлось элитным подразделением Императорской армии. Оно было создано для борьбы со сверхъестественными происшествиями. Все военнослужащие отряда обладали способностью к ясновидению, а зачастую и другими паранормальными способностями. Однако сверхъестественные способности встречались крайне редко, и обладатели дара были почти исключительно дворянского происхождения. Поскольку мало кто из аристократов готов рисковать жизнью на военной службе, то и те, кто попадал в специальный антигротескный отряд, были, как правило, людьми эксцентричными. А благодаря узкой направленности подразделения, оно было хронически малочисленным и относительно малоизвестным.

Командир этого подразделения, Киёка Кудо, был сейчас просто завален бумажной работой. Хотя для того, чтобы занять руководящую должность в подразделении, нужно было проявить недюжинные способности, сама работа была в основном офисной, поэтому участвовать в миссиях ему удавалось редко. Хотя он лично выполнял особо сложные задания или ситуации, требующие его непосредственного участия, а иногда получал приказы сверху, требующие присутствия, его приоритетом было разобраться с накопившимися бумагами.

Однако сегодня он почувствовал себя нехарактерно расфокусированным. Он знал причину мужчина постоянно вспоминал то, что произошло утром. И всё же он не мог ничего сделать, чтобы выбросить это из головы.

Я не могу есть еду, которую не знаю как приготовили.

Он оставил новенькую невесту обдумывать свои слова и вернулся в свою комнату, чтобы подготовиться к предстоящему дню. Юриэ последовала за ним, полная упрека.

Нельзя так было разговаривать с дамой. Госпожа Саймори очень старалась, чтобы приготовить для вас завтрак. Если судить по характеру, она не из тех, кто способен отравить!

Киёка по-прежнему было трудно спорить с Юриэ, которая воспитывала его вместо матери, но на этот раз он твёрдо решил стоять на своём. Он не стал есть еду, приготовленную человеком, с которым он только что познакомился и который ещё не заслужил его доверия. Это была необходимая мера предосторожности. Особенно в свете того, что она была Саймори. Учитывая, что они были близки по рангу к его семье, они вполне могли замышлять покушение на него, чтобы захватить его положение в обществе. Поэтому ему имело смысл проявить осторожность. Но если его действия были логичны, то почему он чувствовал себя неловко даже до того, как Юриэ отчитала его?

Молодой господин, могу я вам кое-что сказать?

Давай.

Юриэ настаивала на том, что Миё Саймори чем-то отличается от всех предыдущих кандидаток в невесты. Киёка получил множество предложений о замужестве, более пары десятков. Но ни одна из них не оказалась подходящей для него. Кто-то возмущенно отворачивался при виде его скромного дома. Кто-то гневно выражал своё недовольство, утверждая, что мужчине его статуса нелепо жить в жалком домике. Другие были милы с Киёкой, но толкали Юриэ за его спиной, третьи были полны претензий, им не нравилась еда, они требовали другой личной комнаты и так далее.

Киёка достаточно хорошо понимал, что его выбор места жительства, мягко говоря, необычен, но ему надоели женщины, которые даже не пытаются понять мужчину, за которого они в итоге выходят замуж, а сразу критикуют его. Он был гордым человеком и осознавал свою значимость этого он не отрицал. Но он не был ни тщеславным, ни властным, и, как он считал, не мог терпеть эти черты в других людях. Это всегда было решающим фактором.

Она мне нравится. Она внимательная и отзывчивая, в отличие от всех предыдущих девушек.

Хмф.

Выходя из гостиной, он бросил взгляд на Миё. Выражение её лица было бесстрастным, но при этом создавалось впечатление, что она вот-вот расплачется. Теперь, когда Юриэ упомянула об этом, Миё действительно казалась не такой, как другие его поклонницы.

Когда он отправился на работу, Миё, как и прежде, ждала его у входной двери с отсутствующим выражением лица.

Хорошего дня.

Она машинально склонила голову, но в её манере не было слез.

Увидимся позже.

С такой низко опущенной головой она напоминала служанку. Каково было воспитание этой девушки? Вряд ли кто-то с её статусом вёл бы себя так скромно.

Пока рано принимать решение по поводу неё, заключил он, просматривая свои бумаги. Мужчина не собирался задерживать её надолго, но, хотя девушка и была странной, пока что она ему не нравилась. Кроме того, это предложение о браке казалось слишком хорошим, чтобы от него отказаться.

Что это теперь я не могу выбросить девушку из головы, пока работаю? Я теряю хватку.  

Он вздохнул и заставил себя сосредоточиться на документах, которые лежали перед ним.

Киёка вернулся домой уже после захода солнца. Миё вышла встречать его, ещё раз поклонившись.

С возвращением.

Спасибо.

Э-эм, если можно…

Робко начала Миё, когда он снимал ботинки. Её лицо, как обычно, было нечитаемым, взгляд устремлён в пол.

В чём дело?

Я прошу прощения за свои дерзкие и необдуманные действия сегодня утром. Для человека вашего положения вполне естественно отказываться от еды того, кому он не доверяет. Я должна была понять это.

Юриэ приготовила весь наш сегодняшний ужин, а я буду только подавать его. Клянусь честью, что я ничего не отравила. Пожалуйста, господин...

Она умоляла его о прощении, кланяясь до пола. Он бы понял, если бы она сердилась на него, но её извинения вызывали глубокую неловкость. Особенно от того, как жалко она себя вела. Её поведение вызывало у него чувство вины, как будто он заставил её извиниться. Как будто он издевался над этой хрупкой девушкой, которая склонилась перед ним, слегка дрожа.

Я не думал, что вы отравили мою еду.

Он просто проявил осторожность, предупредив её о своих опасениях.

Я не очень хорошо подобрал слова, поэтому прозвучало слишком грубо.

Вовсе нет! Это была моя ошибка.

Она испуганно отпрянула назад, выглядя ещё более жалкой. Киёка не пытался запугать её, но девушка была явно напугана.

Он внимательно осмотрел её, ещё больше укрепившись в своем мнении, что она не соответствует образу высокородной девушки. Её кимоно было не просто поношенным, оно было откровенно потрёпанным. Тонкая шея и запястья могли быть объяснены только недоеданием, а длинные чёрные волосы, которые она носила гладко завязанными назад, выглядели поврежденными и безжизненными. Кроме того, кожа на руках была грубой и потрескавшейся, как будто она ежедневно занималась уборкой или стиркой. В наше время даже простые девушки из города выглядели более ухоженными, чем она.

Ты уже поела?

Он даже не видел её лица, она подняла едва голову, чтобы ответить.

А... Я, ну...

Киёка не понял, почему она замолчала. Пройдя в гостиную, он увидел, что на столе стоит только один поднос с едой. Если она уже поела, то могла бы просто сказать об этом. Похоже, ложь была не в её силах.

Так ты не ела? Почему для тебя нет подноса с едой?

Видя, что её глаза нервно бегают из стороны в сторону, он забеспокоился. Он полагал, что семьи и пары должны есть вместе, но, возможно, он ошибался. Или же эта девушка просто не понимала своего положения. Он вздохнул.

Оглавление